Devanagari
मधुरया गिरा वल्गुवाक्यया
बुधमनोज्ञया पुष्करेक्षण ।
विधिकरीरिमा वीर मुह्यतीर्
अधरसीधुनाप्याययस्व न: ॥ ८ ॥
Verse text
madhurayā girā valgu-vākyayā
budha-manojṣayā puṣkarekṣaṇa
vidhi-karīr imā vīra muhyatīr
adhara-sīdhunāpyāyayasva naḥ
Synonyms
madhurayā
—
sweet
;
girā
—
by Your voice
;
valgu
—
charming
;
vākyayā
—
by Your words
;
budha
—
to the intelligent
;
mano
—
jṣayā — attractive
;
puṣkara
—
lotus
;
īkṣaṇa
—
You whose eyes
;
vidhi
—
karīḥ — maidservants
;
imāḥ
—
these
;
vīra
—
O hero
;
muhyatīḥ
—
becoming bewildered
;
adhara
—
of Your lips
;
sīdhunā
—
with the nectar
;
āpyāyayasva
—
please restore to life
;
naḥ
—
us .
Translation
O lotus-eyed one, Your sweet voice and charming words, which attract the minds of the intelligent, are bewildering us more and more. Our dear hero, please revive Your maidservants with the nectar of Your lips.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O lotus-eyed one, Your sweet voice and charming words, which attract the minds of the intelligent, are bewildering us more and more. Our dear hero, please revive Your maidservants with the nectar of Your lips.
KB 10.31.8
“O Lord, Your attractive eyes, like the lotus, are so nice and pleasing. Your sweet words are so fascinating that they please even the greatest scholars, who also become attracted to You. We are also attracted by Your speaking and by the beauty of Your face and eyes. Please, therefore, satisfy us by Your nectarean kisses.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
" O women more dear to me than my life, dear gems, you are my very life. I am not indifferent to you. Why do you not have faith in this servant bound by golden chains and golden prema? Have faith in me. You know me like the bangles on your auspicious hands."
Hearing such words from Krsna, other gopis said, "We have become overcome with bliss on tasting the sweetness of your words, which are composed of sweet syllables (madhuraya), with various meanings in each beautiful phrase, which reveal the mind of an intelligent person. Please rejuvenate us bewitched women by letting us again (punah) drink the nectar of your lips." Another meaning is, " Please let us bewildered women drink the nectar of your lips, and again (punah) put us into bewilderment."
Purport (Jiva Goswami)
Worried that there is no remedy for the pain caused by bewilderment induced by the desire to drink his words which are similar to the fragrance of his face, they pray for the nectar of his lips, medicine to drink along with the external medicine of his physical association. Revive us with the nectar of your lips, otherwise we will soon die. Why? By remembering your words we faint and almost die. They remember words like the following:
svāgataṁ vo mahā-bhāgā āsyatāṁ karavāma kim
yan no didṛkṣayā prāptā upapannam idaṁ hi vaḥ
Welcome, O most fortunate ladies. Please sit down and make yourselves comfortable. What can I do for you? That you have come here to see me is most appropriate. SB 10.23.25
kaṭhorā bhava mṛdvī vā prāṇās tvam asi rādhike |
asti nānyā cakorasya candralekhāṁ vinā gatiḥ ||82||
O Rādhā! Whether you are harsh or gentle to me, you are my very life, just as the cakora bird takes shelter of the crescent moon. Vidagdha-mādhava
Those words are charming to all beings because they are tender with prema, sweet with proper placement of syllables and correct intonation and attractive (valgu), filled with longing, qualification, attachment and beauty. The words are attractive to the intelligent, giving joy by depth of meaning, ornaments, emotions, rasa and essence expressed though direct and indirect meaning of words. In a fainting state, they address themselves as imā (those persons), to indicate that they are present at that time for certain, visible to the eyes. “How can I give something that cannot be given?” O vīra you are most merciful (dayavīra) or generous (dānavīra). In speaking he also had a beautiful, playful glance (puṣkarekṣaṇa), which increased the attraction of the words.
paryācitāmṛta-rasāni padārtha-bhaṅgī-
valgūni valgita-viśāla-vilocanāni |
bālyādhikāni mada-ballava-bhāvinībhir
bhāve luṭhanti sukṛtāṁ tava jalpitāni ||
Your conversations with the impassioned wives of the cowherds, which are attractive with skilful verses and word play, which cause rasas completely filled with nectar, which cause the wide eyes of the gopīs to quiver, and which increase constantly because of the playfulness of youth, tremble within the love-laden hearts of the pious women. Kṛṣṇa-karṇāmṛta
Or, since we are bewildered by your words, we have become your servants (vidhikarīḥ). All our discrimination has disappeared because of bewilderment. Or, because of your words we have become your servants. But because of the pain of separation, we have fainted.
Purport (Sanatana Goswami)
Revive us with the nectar of your lips, otherwise we will die. We faint because of your words which we now remember. “There is no one dearer than you women.” Fainting accompanies death. We faint without the nectar of your lips. The remedy is the nectar. By attaining that we are cured. Nothing else will cure us. That is quite suitable. We follow your order (vidhi-karīḥ).
The cause of fainting from the words is described. The word are sweet like nectar. Or they give intoxication (madhum rāti). Why? The words are attractive by meaning and sound. They attract the minds of women (vadhu-manojñayā). The words are attractive to mind and ears.
In a fainting state, they address themselves as imā (those persons), to indicate that they are present at that time for certain, visible to the eyes. “How can you faint just by words?” You are endowed with great abilities (vīra). Your words are similar.
“How can I give something that cannot be given?” O vīra you are most merciful (dayavīra) or generous (dānavīra). In speaking he also had a beautiful, playful glance (puṣkarekṣaṇa), which increased the attraction of the words.
paryācitāmṛta-rasāni padārtha-bhaṅgī-
valgūni valgita-viśāla-vilocanāni |
bālyādhikāni mada-ballava-bhāvinībhir
bhāve luṭhanti sukṛtāṁ tava jalpitāni ||
Your conversations with the impassioned wives of the cowherds, which are attractive with skilful verses and word play, which cause rasas completely filled with nectar, which cause the wide eyes of the gopīs to quiver, and which increase constantly because of the playfulness of youth, tremble within the love-laden hearts of the pious women. Kṛṣṇa-karṇāmṛta
Or, since we are bewildered by your words, we have become your servants (vidhikarīḥ).
All our discrimination has disappeared because of bewilderment. Or, because of your words we have become your servants. But because of the pain of separation, we have fainted. The unskillful women are attracted by your words (avadhu) what to speak of the skillful women.
Or if women who are knowledgeable are attracted to your words, what can be said of devotees? Or if learned women are attracted, what to speak of ignorant women like us?
Or by words which are just pleasing to hearing, but which are actually beautiful words, attractive only to unskillful women, these gopīs (imāḥ) whose judgement has been lost becomes of love, become your servants and faint for you, for the nectar of your lips. Do not make us recover, but let us die. That is proper for us, who have no sense of judgment. This statement is made out of intense pain in prema.