Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति गोप्य: प्रगायन्त्य: प्रलपन्त्यश्च चित्रधा ।
रुरुदु: सुस्वरं राजन् कृष्णदर्शनलालसा: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti gopyaḥ pragāyantyaḥ
pralapantyaś ca citradhā
ruruduḥ su-svaraṁ rājan
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
iti
—
thus, as related above
;
gopyaḥ
—
the gopīs
;
pragāyantyaḥ
—
singing forth
;
pralapantyaḥ
—
speaking forth
;
ca
—
and
;
citradhā
—
in various charming ways
;
ruruduḥ
—
they cried
;
su
—
svaram — loudly
;
rājan
—
O King
;
kṛṣṇa
—
darśana — for the sight of Kṛṣṇa
;
lālasāḥ
—
hankering .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: O King, having thus sung and spoken their hearts out in various charming ways, the gopīs began to weep loudly. They were very eager to see Lord Kṛṣṇa.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: O King, having thus sung and spoken their hearts out in various charming ways, the gopīs began to weep loudly. They were very eager to see Lord Kṛṣṇa.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In the thirty-second chapter, Sukadeva describes how Krsna returned to the gopis. Krsna appeared before the gopis, the gopis worshipped him, and Krsna responded with words of prema to pay his debt to them.
Longing for Krsna, the gopis sang and sang (pra gayantah) in various rhythms and tunes (citradha), and talked and talked (pralapantyah) because of extreme prema. Then they began crying.
Purport (Jiva Goswami)
Singing loudly, because of intense prema (pra--gāyantaḥ), in this way, with other words as well (iti), and sometimes intensely discussing various topics, they wept. But because of affliction in separation sometimes their words were meaningless. The word citradhā (variously or colorfully) should modify “singing” and “discussing.” They wept with long-drawn out sounds (su-svaram).
Śukadeva addresses Parīkṣit, “O King! Because of their longing to see him, this weeping was appropriate.”
Purport (Sanatana Goswami)
Iti means in the manner previously described and also with additional items. That is Śrīdhara Svāmī’s explanation. Or iti modifies citradhā: after speaking in many ways as described. They sang loudly out of intense prema and sometimes spoke in the same way. Or they lamented. Or they spoke some words without meaning because of bewilderment in separation. Citradhā should be applied to all the verbs. They cried with pitiful, drawn out voices (su-svaram). They were eager to see Kṛṣṇa who attracted their hearts. This can be the cause of their crying and singing.
Śukadeva addresses Parīkṣit, “O King! Because of their longing to see him, this weeping was appropriate.”
Or though longing to see Kṛṣṇa now they all sang the previously mentioned song of Rādhā-devī, with great attachment. Their hearts broke on hearing it, and they loudly talked.