Devanagari
ता: समादाय कालिन्द्या निर्विश्य पुलिनं विभु: ।
विकसत्कुन्दमन्दारसुरभ्यनिलषट्पदम् ॥ ११ ॥
शरच्चन्द्रांशुसन्दोहध्वस्तदोषातम: शिवम् ।
कृष्णाया हस्ततरलाचितकोमलवालुकम् ॥ १२ ॥
Verse text
tāḥ samādāya kālindyā
nirviśya pulinaṁ vibhuḥ
vikasat-kunda-mandāra
surabhy-anila-ṣaṭpadam
śarac-candrāṁśu-sandoha-
dhvasta-doṣā-tamaḥ śivam
kṛṣṇāyā hasta-taralā
cita-komala-vālukam
Synonyms
tāḥ
—
those gopīs
;
samādāya
—
taking
;
kālindyāḥ
—
of the Yamunā
;
nirviśya
—
entering upon
;
pulinam
—
the bank
;
vibhuḥ
—
the almighty Supreme Lord
;
vikasat
—
blooming
;
kunda
—
mandāra — of kunda and mandāra flowers
;
surabhi
—
fragrant
;
anila
—
with the breeze
;
sat
—
padam — with bees
;
śarat
—
autumnal
;
candra
—
of the moon
;
aṁśu
—
of the rays
;
sandoha
—
by the abundance
;
dhvasta
—
dispelled
;
doṣā
—
of the night
;
tamaḥ
—
the darkness
;
śivam
—
auspicious
;
kṛṣṇāyāḥ
—
of the river Yamunā
;
hasta
—
like hands
;
tarala
—
by her waves
;
ācita
—
collected
;
komala
—
soft
;
vālukam
—
sand .
Translation
The almighty Lord then took the gopīs with Him to the bank of the Kālindī, who with the hands of her waves had scattered piles of soft sand upon the shore. In that auspicious place the breeze, bearing the fragrance of blooming kunda and mandāra flowers, attracted many bees, and the abundant rays of the autumn moon dispelled the darkness of night.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The almighty Lord then took the gopīs with Him to the bank of the Kālindī, who with the hands of her waves had scattered piles of soft sand upon the shore. In that auspicious place the breeze, bearing the fragrance of blooming kunda and mandāra flowers, attracted many bees, and the abundant rays of the autumn moon dispelled the darkness of night.
KB 10.32.11-12
When Kṛṣṇa entered the forest on the bank of the river Yamunā, the moonlight dissipated the surrounding darkness. Due to the season, flowers like the kunda and kadamba were blooming, and a gentle breeze was carrying their aroma. Due to the aroma, the bees were also flying in the breeze, thinking that the aroma was honey.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Taking the gopis by holding their hands (sam =samyak adaya), he approached the bank of the Yamuna, and appeared especially (visesa bhave) splendid (vyarocyate). This verb, from the previous verse, is to be added here. The splendor of the bank is described in one and a half verses. On that bank, wind fragrant with blossoming kunda and mandara flowers blew. Because of that, the bees were circling around. Because it was near the river, the breeze was cool. Being the shelter of the bees, it was gentle. The darkness of the night was dispelled by the full moon of the autumn season. The bank gave great pleasure (sivam). With hands in the form of waves, the Yamuna had spread out soft sand.
Purport (Jiva Goswami)
Two verses show another way in which his beauty was enhanced in a special way (vi—rocyata). He took each one of them individually by his hand (sam—ādāya), in order to go to a bank more suitable than the previous one, for the rāsa dance. He came to the center of that area (nirviśya).
Being everywhere (vibhuḥ) he simultaneously appeared with each gopī to carry out pacification. The suitability of the bank for the rāsa dance is described with ingredients acting as uddīpanas for their love. The breeze was cool, fragrant, and soft, since there were bees in it. The rays of the moon made the place most pleasant. The fullness of the moon destroyed the darkness of night. It was as light as daytime. The Yamunā was Kṛṣṇa’s friend, having the same name and color. Thus with her hands she spread sand. She gets her name Kṛṣṇa because she attracts Kṛṣṇa’s heart with her variegated beauty.
vṛndāvanaṁ govardhanaṁ yamunā-pulināni ca
vīkṣyāsīd uttamā prītī rāma-mādhavayor nṛpa
O King Parīkṣit, when Balarāma and Kṛṣṇa saw Vṛndāvana, Govardhana and the banks of the River Yamunā, they both enjoyed great pleasure. SB 10.11.36
By spreading the sand with her hands, the place became even and devoid of hard spots. Or, he entered the middle of the bank area (niviśya) with the gopīs (samādāya), and remained there in a special way (vibhuḥ). This means he revealed his powers. Then the revelation of his power is described in the next to verses.