Devanagari
निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् ।
मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
Verse text
niśā-mukhaṁ mānayantāv
uditoḍupa-tārakam
mallikā-gandha-mattāli-
juṣṭaṁ kumuda-vāyunā
Synonyms
niśā
—
mukham — the beginning of night
;
mānayantau
—
the two of Them honoring
;
udita
—
having risen
;
uḍupa
—
the moon
;
tārakam
—
and stars
;
mallikā
—
of the jasmine flowers
;
gandha
—
by the fragrance
;
matta
—
intoxicated
;
ali
—
by the bees
;
juṣṭam
—
liked
;
kumuda
—
from the lotuses
;
vāyunā
—
with the breeze .
Translation
The two Lords praised the nightfall, signaled by the rising of the moon and the appearance of stars, a lotus-scented breeze and bees intoxicated by the fragrance of jasmine flowers.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The two Lords praised the nightfall, signaled by the rising of the moon and the appearance of stars, a lotus-scented breeze and bees intoxicated by the fragrance of jasmine flowers.
KB 10.34.22
The moon was shining in the sky, surrounded by glittering stars. The breeze was blowing, bearing the aroma of mallikā flowers, and the bumblebees were mad after the aroma.
Purport (Jiva Goswami)
At the end of the śiśira season when the cold mist disappears, the moon shines brightly. When spring begins, the jasmines blossom.
Purport (Sanatana Goswami)
The breeze was soft, fragrant and cooling. Though there are many colorful flowers in Vṛndāvana, only jasmine and lotus are mentioned here. They blossomed at night for the special occasion.