SB 10.34.26

SB 10.34.26

Devanagari

तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् । क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥

Verse text

tayor nirīkṣato rājaṁs tan-nāthaṁ pramadā-janam krośantaṁ kālayām āsa diśy udīcyām aśaṅkitaḥ

Synonyms

tayoḥ the two of Them ; nirīkṣatoḥ as They looked on ; rājan O King ; tat nātham — having Them as their Lords ; pramadā janam — the assemblage of women ; krośantam crying out ; kālayām āsa he drove ; diśi in the direction ; udīcyām northern ; aśaṅkitaḥ without fear .

Translation

O King, even as the two Lords looked on, Śaṅkhacūḍa brazenly began driving the women off toward the north. The women, who had accepted Kṛṣṇa and Balarāma as their Lords, began to cry out to Them.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King, even as the two Lords looked on, Śaṅkhacūḍa brazenly began driving the women off toward the north. The women, who had accepted Kṛṣṇa and Balarāma as their Lords, began to cry out to Them. KB 10.34.26 He appeared before Kṛṣṇa, Balarāma and the damsels of Vraja and began to lead the girls away to the north. He commanded them as if he were their proprietor and husband, despite the presence of Kṛṣṇa and Balarāma. Being forcibly taken away by Śaṅkhacūḍa, …

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the demon Śaṅkhacūḍa shook a large stick at the beautiful young girls, thus frightening them and driving them toward the north. He did not actually touch them, as is corroborated by the following verse.

Purport (Jiva Goswami)

Because of his attack Kṛṣṇa and Balarāma looked on with disrespect. The demon acted in this way because he was fearless (aśaṅkitaḥ). He took them north since this was where the Guhyakas (Yakṣas) lived. It was the custom of the Horikā festival that the women line up in separate rows.

Purport (Sanatana Goswami)

Because of his attack, Kṛṣṇa and Balarāma looked on with disrespect. O king! Śukadeva calls out because of astonishment at the foolishness of the demon, or out of great pain. Or the demon remained (rājan) there as if insane and then drove them off fearlessly. It was not difficult to take the women away, since they were soft by nature. The singular indicates that one woman, Rādhā, was taken, as in Lalita-mādhava. When the plural is used later, it is used out of respect. Or it indicates that he also took her attendants. Or he says “Do not fear!” to comfort the others. Or the singular is used in this verse to indicate a class. Janaḥ indicates all the gopīs. They had been mad with prema because of the singing (pramadā). Thus they were inattentive to the situation. They called out to Kṛṣṇa and Balarāma loudly with painful voices. The demon took them away by force and by many methods far away to the north, where the Guyakas had their homes. First he would take them to his house. Or they were playing east of Govardhana. The demon took them to Kaṁsa at Mathurā in the north.