SB 10.34.31

SB 10.34.31

Devanagari

अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मन: । जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभु: ॥ ३१ ॥

Verse text

avidūra ivābhyetya śiras tasya durātmanaḥ jahāra muṣṭinaivāṅga saha-cūḍa-maṇiṁ vibhuḥ

Synonyms

avidūre nearby ; iva as if ; abhyetya coming toward ; śiraḥ the head ; tasya of him ; durātmanaḥ the wicked one ; jahāra took away ; muṣṭinā with His fist ; eva simply ; aṅga my dear King ; saha together with ; cūḍa maṇim — the jewel upon his head ; vibhuḥ the almighty Lord .

Translation

The mighty Lord overtook Śaṅkhacūḍa from a great distance as if from nearby, my dear King, and then with His fist the Lord removed the wicked demon’s head, together with his crest jewel.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The mighty Lord overtook Śaṅkhacūḍa from a great distance as if from nearby, my dear King, and then with His fist the Lord removed the wicked demon's head, together with his crest jewel. KB 10.34.31 After following him a very short distance, Kṛṣṇa caught him, struck his head with His fist and killed him.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Balarama stayed with the gopis, tired from running, comforting and protecting them.

Purport (Jiva Goswami)

Though Kṛṣṇa was far away he caught up with the demon as if he were close. It was not proper to kill him from the back as he was quickly running away. But he could kill the thief (durāttmanaḥ) while he was fleeing, if it was not from the back. He killed him with his fist, not with a śāla tree or any other means, and with only one fist. This means he did it without effort since he was the Lord (vibhuḥ). Cūḍa-maṇim with saha should be in the instrumental case but for meter it is in the accusative. Or he took off his head and the jewel at once (saha).

Purport (Sanatana Goswami)

Though far away, Kṛṣṇa appeared near and faced him. It was improper to kill a fleeing person from behind. Or he appeared on all sides, since it was improper to kill him from behind. He was wicked because he had taken the women. He removed the head along with the jewel with one fist only. It did not take effort since he was the Lord (vibhuḥ). Aṅga is an address expressing joy. Or he removed his head at the same time as the jewel. This shows that killing him took no effort. He killed him for the jewel.