Devanagari
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ ।
नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: ।
भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
Verse text
bho bho niśamyatām etad
vīra-cāṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilāsāte
sutāv ānakadundubheḥ
rāma-kṛṣṇau tato mahyaṁ
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
hanyetāṁ malla-līlayā
Synonyms
bhoḥ bhoḥ
—
my dear (advisers)
;
niśamyatām
—
please listen
;
etat
—
to this
;
vīra
—
O heroes
;
cāṇūra
—
muṣṭikau — Cāṇūra and Muṣṭika
;
nanda
—
vraje — in the cowherd village of Nanda
;
kila
—
indeed
;
āsāte
—
are living
;
sutau
—
the two sons
;
ānakadundubheḥ
—
of Vasudeva
;
rāma
—
kṛṣṇau — Rāma and Kṛṣṇa
;
tataḥ
—
from Them
;
mahyam
—
my
;
mṛtyuḥ
—
death
;
kila
—
indeed
;
nidarśitaḥ
—
has been indicated
;
bhavadbhyām
—
by you two
;
iha
—
here
;
samprāptau
—
brought
;
hanyetām
—
They should be killed
;
malla
—
of wrestling
;
līlayā
—
on the pretext of the sport .
Translation
My dear heroic Cāṇūra and Muṣṭika, please hear this. Rāma and Kṛṣṇa, the sons of Ānakadundubhi [Vasudeva], are living in Nanda’s cowherd village. It has been predicted that these two boys will be the cause of my death. When They are brought here, kill Them on the pretext of engaging Them in a wrestling match.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My dear heroic Cāṇūra and Muṣṭika, please hear this. Rāma and Kṛṣṇa, the sons of Ānakadundubhi [Vasudeva], are living in Nanda's cowherd village. It has been predicted that these two boys will be the cause of my death. When They are brought here, kill Them on the pretext of engaging Them in a wrestling match.
KB 10.36.22-24
“My dear friends, try to hear me attentively. At Nanda Mahārāja’s place in Vṛndāvana there are two brothers, Kṛṣṇa and Balarāma. They are actually two sons of Vasudeva. As you know, I have been destined to be killed by Kṛṣṇa; there is a prophecy to this effect. Now I am requesting you to arrange for a wrestling match. People from different parts of the country will come to see the festival. I will arrange to get those two boys here, and you will try to kill Them in the wrestling arena.”
Wrestling matches are still enjoyed by people in northern India, and it appears from the statements of Śrīmad-Bhāgavatam that five thousand years ago wrestling was also popular. Kaṁsa planned to arrange such a wrestling competition and to invite people to visit.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My death has been indicated by Narada (nidarsinta).
Purport (Jiva Goswami)
He repeats the words bho bho so that they pay attention. Cāṇūra and Muṣṭika were his main ministers so he addresses them. He calls them courageous (vīra) to incite them. The singular form (vīra) is approved by Śrīdhara Svāmī. The plural form vīrāḥ is also seen. O courageous warriors! O Cānūra! O Muṣṭika! Kila means certainly. The statement is supported by Nārada’s words. Nārada had told Kaṁsa about the arrangements before the birth of Kṛṣṇa. “Nārada has said that I will certainly (kila) die because of these two. They should be brought here since in Vraja you will not be able to kill them because of the strength of the place. Kill them through a wrestling match. Otherwise it will be impossible to kill them.” There is another meaning however. They should be brought here (hanyatām).