Devanagari
इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्गवम् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥ २७ ॥
Verse text
ity ājṣāpyārtha-tantra-jṣa
āhūya yadu-puṅgavam
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
tato ’krūram uvāca ha
Synonyms
iti
—
with these words
;
ājṣāpya
—
ordering
;
artha
—
of personal interest and advantage
;
tantra
—
of the doctrine
;
jṣaḥ
—
the knower
;
āhūya
—
calling for
;
yadu
—
puṅgavam — the most eminent of the Yadus
;
gṛhītvā
—
taking
;
pāṇinā
—
with his own hand
;
pāṇim
—
his hand
;
tataḥ
—
then
;
akrūram
—
to Akrūra
;
uvāca ha
—
he said .
Translation
Having thus commanded his ministers, Kaṁsa next called for Akrūra, the most eminent of the Yadus. Kaṁsa knew the art of securing personal advantage, and thus he took Akrūra’s hand in his own and spoke to him as follows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Having thus commanded his ministers, Kaṁsa next called for Akrūra, the most eminent of the Yadus. Kaṁsa knew the art of securing personal advantage, and thus he took Akrūra's hand in his own and spoke to him as follows.
KB 10.36.27
He then called for Akrūra, one of the descendants in the family of Yadu, in which Kṛṣṇa was born as the son of Vasudeva. When Akrūra came to see Kaṁsa, Kaṁsa very politely shook hands with him and said,
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kamsa was knowledgeable of artha sastra. That means he knew all about artha and kama, but not dharma and moksa.
Purport (Jiva Goswami)
Kaṁsa knew the conclusions (tantra) about artha, material benefits, or the scriptures concerning them, but not the scriptures about dharma. Akūra was the most trustworthy of the Yadus (yadu-puṅgavam). Therefore he was suitable to go. He called him, not because he was Kaṁsa’s man, but because Akrūra could deliberate on matters skillfully. He held Akrūra’s hand to show affection and to make sure that he would not tell others what he would say. He spoke to him among his own people, not others (tataḥ or tatra). Ha means he spoke clearly.