SB 10.36.37

SB 10.36.37

Devanagari

एतज्ज्ञात्वानय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ । धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥ ३७ ॥

Verse text

etaj jṣātvānaya kṣipraṁ rāma-kṛṣṇāv ihārbhakau dhanur-makha-nirīkṣārthaṁ draṣṭuṁ yadu-pura-śriyam

Synonyms

etat this ; jṣātvā knowing ; ānaya bring ; kṣipram quickly ; rāma kṛṣṇau — Rāma and Kṛṣṇa ; iha here ; arbhakau the young boys ; dhanuḥ makha — the bow sacrifice ; nirīkṣā artham — in order to witness ; draṣṭum to see ; yadu pura — of the capital city of the Yadu dynasty ; śriyam the opulence .

Translation

Now that you understand my intentions, please go at once and bring Kṛṣṇa and Balarāma to watch the bow sacrifice and see the opulence of the Yadus’ capital.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Now that you understand my intentions, please go at once and bring Kṛṣṇa and Balarāma to watch the bow sacrifice and see the opulence of the Yadus' capital. KB 10.36.37 “Please go immediately to Vṛndāvana and encourage the boys to come here to see the beauty of Mathurā and take pleasure in the wrestling competition.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

You should not tell this secret plot to others, but you should speak as follows, inviting the boys to the dhanur yajna.

Purport (Jiva Goswami)

Fooling them by the attractions, you can bring these two foolish children (arbhakau). The bow sacrifice and the splendor of the city will be attractive to boys coming from the forest. Hari-vaṁśa says: vācyaś ca nandagopo vai karam ādāya vārṣikam śīghram āgaccha nagaraṁ gopaiḥ sarvaiḥ samanvitaḥ kṛsṇa-saṅkarṣaṇau caiva vasudeva-sutāv ubhau draṣṭum icchati vai kaṁsaḥ sabhṛtyaḥ sapurohitaḥ etau yuddha-vidau raṅge kāla-nirmāna-yodhinau dṛḍha-pratikṛtī caiva śṛṇomi vyāyatodyamau asmākam api mallau dvau sajjau yuddha-kṛtotsavau tābhyām saha nihyotsyete tau yuddha-kuśalāva ubhau drāṣṭavyau ca mayāvaśyaṁ bālau tāv amaropamau pita-svasuḥ sutau mukhyau vrajavāsau vane carau vaktavyaṁ ca vraje tasmin samīpe vraja-vāsinām raja dhanur makham nāma kāriṣyati vai sukhī sannikṛṣte prajās tatra nivasantu yathā sukham janasyāmantritasyārthe yathā syāt sarvam avyayam payasaḥ sarpiṣaś caiva dadhno dadhyuttarasya ca yathā kāma pradānāya bhojyādhiśrayanāya ca You should speak to Nanda as follows. “Go quickly to Mathurā, bringing your yearly tax with all the cowherds. Kaṁsa, his servants and priests desire to see the sons of Vasudeva, Kṛṣṇa and Balarāma. I have heard that the two boys are expert at fighting, fighters who bring death in the arena, determined and most perseverant. Our two wrestlers are prepared for this festive combat. Your two boys, expert at fighting should compete with them.” I must see these two boys living in Vraja, who wander in the forest, the sons of my father’s sister, who are like devatās. You should tell the people of Vraja that the rejoicing king will perform a sacrifice for the bow. The citizens should stay nearby comfortably. For the invited guests there will be unlimited milk, ghee, yogurt, and buttermilk to be given freely and for cooking.