Devanagari
एतज्ज्ञात्वानय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ ।
धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥ ३७ ॥
Verse text
etaj jṣātvānaya kṣipraṁ
rāma-kṛṣṇāv ihārbhakau
dhanur-makha-nirīkṣārthaṁ
draṣṭuṁ yadu-pura-śriyam
Synonyms
etat
—
this
;
jṣātvā
—
knowing
;
ānaya
—
bring
;
kṣipram
—
quickly
;
rāma
—
kṛṣṇau — Rāma and Kṛṣṇa
;
iha
—
here
;
arbhakau
—
the young boys
;
dhanuḥ
—
makha — the bow sacrifice
;
nirīkṣā
—
artham — in order to witness
;
draṣṭum
—
to see
;
yadu
—
pura — of the capital city of the Yadu dynasty
;
śriyam
—
the opulence .
Translation
Now that you understand my intentions, please go at once and bring Kṛṣṇa and Balarāma to watch the bow sacrifice and see the opulence of the Yadus’ capital.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Now that you understand my intentions, please go at once and bring Kṛṣṇa and Balarāma to watch the bow sacrifice and see the opulence of the Yadus' capital.
KB 10.36.37
“Please go immediately to Vṛndāvana and encourage the boys to come here to see the beauty of Mathurā and take pleasure in the wrestling competition.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
You should not tell this secret plot to others, but you should speak as follows, inviting the boys to the dhanur yajna.
Purport (Jiva Goswami)
Fooling them by the attractions, you can bring these two foolish children (arbhakau). The bow sacrifice and the splendor of the city will be attractive to boys coming from the forest. Hari-vaṁśa says:
vācyaś ca nandagopo vai karam ādāya vārṣikam
śīghram āgaccha nagaraṁ gopaiḥ sarvaiḥ samanvitaḥ
kṛsṇa-saṅkarṣaṇau caiva vasudeva-sutāv ubhau
draṣṭum icchati vai kaṁsaḥ sabhṛtyaḥ sapurohitaḥ
etau yuddha-vidau raṅge kāla-nirmāna-yodhinau
dṛḍha-pratikṛtī caiva śṛṇomi vyāyatodyamau
asmākam api mallau dvau sajjau yuddha-kṛtotsavau
tābhyām saha nihyotsyete tau yuddha-kuśalāva ubhau
drāṣṭavyau ca mayāvaśyaṁ bālau tāv amaropamau
pita-svasuḥ sutau mukhyau vrajavāsau vane carau
vaktavyaṁ ca vraje tasmin samīpe vraja-vāsinām
raja dhanur makham nāma kāriṣyati vai sukhī
sannikṛṣte prajās tatra nivasantu yathā sukham
janasyāmantritasyārthe yathā syāt sarvam avyayam
payasaḥ sarpiṣaś caiva dadhno dadhyuttarasya ca
yathā kāma pradānāya bhojyādhiśrayanāya ca
You should speak to Nanda as follows. “Go quickly to Mathurā, bringing your yearly tax with all the cowherds. Kaṁsa, his servants and priests desire to see the sons of Vasudeva, Kṛṣṇa and Balarāma. I have heard that the two boys are expert at fighting, fighters who bring death in the arena, determined and most perseverant. Our two wrestlers are prepared for this festive combat. Your two boys, expert at fighting should compete with them.” I must see these two boys living in Vraja, who wander in the forest, the sons of my father’s sister, who are like devatās. You should tell the people of Vraja that the rejoicing king will perform a sacrifice for the bow. The citizens should stay nearby comfortably. For the invited guests there will be unlimited milk, ghee, yogurt, and buttermilk to be given freely and for cooking.