SB 10.37.27

SB 10.37.27

Devanagari

तत्रासन् कतिचिच्चोरा: पालाश्च कतिचिन्नृप । मेषायिताश्च तत्रैके विजह्रुरकुतोभया: ॥ २७ ॥

Verse text

tatrāsan katicic corāḥ pālāś ca katicin nṛpa meṣāyitāś ca tatraike vijahrur akuto-bhayāḥ

Synonyms

tatra in that ; āsan were ; katicit some ; corāḥ thieves ; pālāḥ herders ; ca and ; katicit some ; nṛpa O King (Parīkṣit) ; meṣāyitāḥ acting as the sheep ; ca and ; tatra therein ; eke some of them ; vijahruḥ they played ; akutaḥ bhayāḥ — without any fear .

Translation

In that game, O King, some acted as thieves, others as shepherds and others as sheep. They played their game happily, without fear of danger.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In that game, O King, some acted as thieves, others as shepherds and others as sheep. They played their game happily, without fear of danger. KB 10.37.27 Some of the boys became police constables, and some became thieves, and some took the role of lambs. While they were thus enjoying their childhood pastimes, …

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

They played without fear. They were without fear because whoever was stolen and whoever stole, and all the protectors as well, were friends.

Purport (Jiva Goswami)

This describes the game. They stole the sheep at ease without any shouting, even though killing? They did this on a mountain plateau.

Purport (Sanatana Goswami)

The method of the game is described. In that game or among the boys (tatra), some were thieves, some were shepherds and some were sheep. The sheep were taken easily without shouting. They played on the plateau because they were without fear, by the influence of the Lord. Or all fear had been extinguished after Kṛṣṇa had killed Keśī and other great demons in Vṛndāvana. This was also the cause of Vyoma entering among them. They could only become happy by playing without fear. Or there was no fear of time, since they did not worry about being separated from the Lord. O king! You understand, since when there is a king, the population is without fear.