SB 10.37.28

SB 10.37.28

Devanagari

मयपुत्रो महामायो व्योमो गोपालवेषधृक् । मेषायितानपोवाह प्रायश्चोरायितो बहून् ॥ २८ ॥

Verse text

maya-putro mahā-māyo vyomo gopāla-veṣa-dhṛk meṣāyitān apovāha prāyaś corāyito bahūn

Synonyms

maya putraḥ — a son of the demon Maya ; mahā māyaḥ a powerful magician ; vyomaḥ named Vyoma ; gopāla of a cowherd boy ; veṣa the disguise ; dhṛk assuming ; meṣāyitān those who were acting as sheep ; apovāha he took away ; prāyaḥ almost all ; corāyitaḥ pretending to be playing as a thief ; bahūn many .

Translation

A powerful magician named Vyoma, son of the demon Maya, then appeared on the scene in the guise of a cowherd boy. Pretending to join the game as a thief, he proceeded to steal most of the cowherd boys who were acting as sheep.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

A powerful magician named Vyoma, son of the demon Maya, then appeared on the scene in the guise of a cowherd boy. Pretending to join the game as a thief, he proceeded to steal most of the cowherd boys who were acting as sheep. KB 10.37.28 … a demon known by the name of Vyomāsura, “the demon who flies in the sky,” appeared on the scene. He was the son of another great demon, named Maya. These demons can perform wonderful magic. Vyomāsura took the part of a cowherd boy playing as a thief and stole many boys who were playing the parts of lambs.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Vyomasura stole away almost all of the cowherd boys acting as sheep.

Purport (Jiva Goswami)

Vyoma stole nearly all the boys playing sheep. Only four or five remained.

Purport (Sanatana Goswami)

Maya was famous among magician demons (mahāmāyavin). His son was Vyoma, and thus called Mahāmāya. Or because he had great powers (mahāmāyaḥ) he disguised himself as a cowherd. They did not recognize him as a demon. Or “Why did the Lord accept him in their playing?” He had accepted the dress of a cowherd. He should be merciful to him since he dressed as a cowherd. He stole most of the boys (prāyaḥ bahūn) and only four or five remained. Or the demon showed that his goal was bhakti (pra ayaḥ). Thus he was given some consideration. Or because of that the boys did not shout everywhere about him.