SB 10.37.32

SB 10.37.32

Devanagari

तं निगृह्याच्युतो दोर्भ्यां पातयित्वा महीतले । पश्यतां दिवि देवानां पशुमारममारयत् ॥ ३२ ॥

Verse text

taṁ nigṛhyācyuto dorbhyāṁ pātayitvā mahī-tale paśyatāṁ divi devānāṁ paśu-māram amārayat

Synonyms

tam him ; nigṛhya holding fast ; acyutaḥ Lord Kṛṣṇa ; dorbhyām with His arms ; pātayitvā making him fall ; mahī tale — onto the ground ; paśyatām while they were watching ; divi in the heavenly planets ; devānām the demigods ; paśu māram — as a sacrificial animal is slaughtered ; amārayat He killed him .

Translation

Lord Acyuta clutched Vyomāsura between His arms and threw him to the ground. Then, while the demigods in heaven looked on, Kṛṣṇa killed him in the same way that one kills a sacrificial animal.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Lord Acyuta clutched Vyomāsura between His arms and threw him to the ground. Then, while the demigods in heaven looked on, Kṛṣṇa killed him in the same way that one kills a sacrificial animal. KB 10.37.32 Vyomāsura was immediately thrown to the ground with great force and killed, just as an animal is killed in the slaughterhouse.

Purport

The ācāryas inform us that sacrificial animals were killed by means of strangulation.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He strangled Vyomasura just as one strangles a sacrificial animal, just as Vyomasura had tried to kill the cowherd boys by suffocating them in the cave by blocking the opening.

Purport (Jiva Goswami)

The devatās looked on in joy. The locative case is meant instead of the genitive. They were in the sky, for even then they were hiding out of fear of the demon. He killed the demon like a sacrificial animal by blocking his breath (paśu-māram amārayat). Such a meaning is according to upamāne karmaṇi. (Pāṇini 3.4.45) This was very suitable. In that game for punishing the thief they would imitate suffocating him for a moment, and he had also almost suffocated the cowherd boys in the cave. Kṛṣṇa did not stop performing such pastimes (acyutaḥ).