Devanagari
स: लब्धसंज्ञ: पुनरुत्थितो रुषा
व्यादाय केशी तरसापतद्धरिम् ।
सोऽप्यस्य वक्त्रे भुजमुत्तरं स्मयन्
प्रवेशयामास यथोरगं बिले ॥ ५ ॥
Verse text
saḥ labdha-saṁjṣaḥ punar utthito ruṣā
vyādāya keśī tarasāpatad dharim
so ’py asya vaktre bhujam uttaraṁ smayan
praveśayām āsa yathoragaṁ bile
Synonyms
saḥ
—
he, Keśī
;
labdha
—
regaining
;
saṁjṣaḥ
—
consciousness
;
punaḥ
—
again
;
utthitaḥ
—
rose up
;
ruṣā
—
in anger
;
vyādāya
—
opening (his mouth) wide
;
keśī
—
Keśī
;
tarasā
—
rapidly
;
apatat
—
ran
;
harim
—
toward Kṛṣṇa
;
saḥ
—
He, Lord Kṛṣṇa
;
api
—
and
;
asya
—
his
;
vaktre
—
in the mouth
;
bhujam
—
His arm
;
uttaram
—
left
;
smayan
—
smiled
;
praveśayām āsa
—
placed within
;
yathā
—
as
;
uragam
—
a snake
;
bile
—
(enters) within a hole .
Translation
Upon regaining consciousness Keśī angrily got up, opened his mouth wide and again rushed to attack Lord Kṛṣṇa. But the Lord just smiled and thrust His left arm into the horse’s mouth as easily as one would make a snake enter a hole in the ground.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Upon regaining consciousness Keśī angrily got up, opened his mouth wide and again rushed to attack Lord Kṛṣṇa. But the Lord just smiled and thrust His left arm into the horse's mouth as easily as one would make a snake enter a hole in the ground.
KB 10.37.5
Thrown by Kṛṣṇa, the horse immediately passed out, but after a little while he regained consciousness and with great anger and force again rushed toward Kṛṣṇa with his mouth open. As soon as Keśī reached Him, Kṛṣṇa pushed His left arm within the horse’s mouth, and it looked as though a big snake had entered a hole in the field.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When Kesi regained consciousness (labhda sanjna) he got up, and, opening his mouth, ran at Krsna. But Krsna just laughed. Showing his left thumb, Krsna said, "Do you want to eat something? Here , eat this." He then thrust his left arm into Kesi’s open mouth, in order to destroy his life, just as a snake easily enters a hole to kill a mouse.
Purport (Jiva Goswami)
The wicked demon (saḥ) got up. Or, though thrown at a distance, he (saḥ) got up. Just as a curious person will put a snake into a mouse hole without fear of mishap, Kṛṣṇa put his fist in Keśī’s mouth, which represented his life air.