SB 10.39.11

SB 10.39.11

Devanagari

गोपान् समादिशत्सोऽपि गृह्यतां सर्वगोरस: । उपायनानि गृह्णीध्वं युज्यन्तां शकटानि च ॥ ११ ॥ यास्याम: श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् । द्रक्ष्याम: सुमहत्पर्व यान्ति जानपदा: किल । एवमाघोषयत् क्षत्रा नन्दगोप: स्वगोकुले ॥ १२ ॥

Verse text

gopān samādiśat so ’pi gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ yujyantāṁ śakaṭāni ca yāsyāmaḥ śvo madhu-purīṁ dāsyāmo nṛpate rasān drakṣyāmaḥ su-mahat parva yānti jānapadāḥ kila evam āghoṣayat kṣatrā nanda-gopaḥ sva-gokule

Synonyms

gopān the cowherd men ; samādiśāt ordered ; saḥ he (Nanda Mahārāja) ; api also ; gṛhyatām have collected ; sarva all ; go rasaḥ — the milk products ; upāyanāni excellent gifts ; gṛhṇīdhvam take ; yujyantām yoke ; śakaṭāni the wagons ; ca and ; yāsyāmaḥ we shall go ; śvaḥ tomorrow ; madhu purīm — to Mathurā ; dāsyāmaḥ we shall give ; nṛpateḥ to the King ; rasān our milk products ; drakṣyāmaḥ we shall see ; su mahat — a very great ; parva festival ; yānti are going ; jānapadāḥ the residents of all the outlying districts ; kila indeed ; evam thus ; āghoṣayat he had announced ; kṣatrā by the village constable ; nanda gopaḥ — Nanda Mahārāja ; sva gokule — to the people of his Gokula .

Translation

Nanda Mahārāja then issued orders to the cowherd men by having the village constable make the following announcement throughout Nanda’s domain of Vraja: “Go collect all the available milk products. Bring valuable gifts and yoke your wagons. Tomorrow we shall go to Mathurā, present our milk products to the King and see a very great festival. The residents of all the outlying districts are also going.”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Nanda Mahārāja then issued orders to the cowherd men by having the village constable make the following announcement throughout Nanda's domain of Vraja: "Go collect all the available milk products. Bring valuable gifts and yoke your wagons. Tomorrow we shall go to Mathurā, present our milk products to the King and see a very great festival. The residents of all the outlying districts are also going." KB 10.39.11-12 On Kṛṣṇa’s word, Nanda Mahārāja at once called for the cowherd men and asked them to collect milk and all kinds of milk products to present to the King in the ceremony. He also sent instructions to the police chief of Vṛndāvana to tell all the inhabitants about Kaṁsa’s great Dhanur-yajṣa function and invite them to join. Nanda Mahārāja informed the cowherd men that they would start the next morning. They therefore arranged for the cows and bulls to carry them all to Mathurā.

Purport

Nanda wanted to bring ghee and other milk products as taxes for the King.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Nanda (sah) gave the order to the cowherd men. We will pay the tax to the king with ghee (rasan). All the village people are going to watch the festival, so what do we have to worry about. He sent one of the security officers (ksatra) to inform everyone.

Purport (Jiva Goswami)

Famous Nanda, though he was anxious about the safety of his sons (saḥ api) gave the orders. He was bewildered by Kṛṣṇa’s information just as he was when Kṛṣṇa ordered stopping the sacrifice to Indra. It should be understood that no one else objected. Another meaning of api is that though Nanda was the king of the cowherds, he did not object, but rather gave orders to go to Mathurā. Śukadeva echoes the gopīs grief. “Others are going” is stated so that they will have no fear. Kila indicates that it is well known.

Purport (Sanatana Goswami)

The king of the cowherd (saḥ) did not disagree, but rather (api) ordered the cowherds. This indicates Śukadeva’s lamentation. Madhupurim indicates that they would be happy there. There would be no suffering. He says this to pacify the cowherds. The word kila at the end of the statement indicates that the festival would be attractive. Nanda was the protector of the cows and Vraja (gopaḥ). He was the king, and thus made the announcement. He was the protector of Gokula (gopaḥ). If he protected them, who would protect him? That is indicated by the word gopaḥ