Devanagari
गोपान् समादिशत्सोऽपि गृह्यतां सर्वगोरस: ।
उपायनानि गृह्णीध्वं युज्यन्तां शकटानि च ॥ ११ ॥
यास्याम: श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् ।
द्रक्ष्याम: सुमहत्पर्व यान्ति जानपदा: किल ।
एवमाघोषयत् क्षत्रा नन्दगोप: स्वगोकुले ॥ १२ ॥
Verse text
gopān samādiśat so ’pi
gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ
upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ
yujyantāṁ śakaṭāni ca
yāsyāmaḥ śvo madhu-purīṁ
dāsyāmo nṛpate rasān
drakṣyāmaḥ su-mahat parva
yānti jānapadāḥ kila
evam āghoṣayat kṣatrā
nanda-gopaḥ sva-gokule
Synonyms
gopān
—
the cowherd men
;
samādiśāt
—
ordered
;
saḥ
—
he (Nanda Mahārāja)
;
api
—
also
;
gṛhyatām
—
have collected
;
sarva
—
all
;
go
—
rasaḥ — the milk products
;
upāyanāni
—
excellent gifts
;
gṛhṇīdhvam
—
take
;
yujyantām
—
yoke
;
śakaṭāni
—
the wagons
;
ca
—
and
;
yāsyāmaḥ
—
we shall go
;
śvaḥ
—
tomorrow
;
madhu
—
purīm — to Mathurā
;
dāsyāmaḥ
—
we shall give
;
nṛpateḥ
—
to the King
;
rasān
—
our milk products
;
drakṣyāmaḥ
—
we shall see
;
su
—
mahat — a very great
;
parva
—
festival
;
yānti
—
are going
;
jānapadāḥ
—
the residents of all the outlying districts
;
kila
—
indeed
;
evam
—
thus
;
āghoṣayat
—
he had announced
;
kṣatrā
—
by the village constable
;
nanda
—
gopaḥ — Nanda Mahārāja
;
sva
—
gokule — to the people of his Gokula .
Translation
Nanda Mahārāja then issued orders to the cowherd men by having the village constable make the following announcement throughout Nanda’s domain of Vraja: “Go collect all the available milk products. Bring valuable gifts and yoke your wagons. Tomorrow we shall go to Mathurā, present our milk products to the King and see a very great festival. The residents of all the outlying districts are also going.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Nanda Mahārāja then issued orders to the cowherd men by having the village constable make the following announcement throughout Nanda's domain of Vraja: "Go collect all the available milk products. Bring valuable gifts and yoke your wagons. Tomorrow we shall go to Mathurā, present our milk products to the King and see a very great festival. The residents of all the outlying districts are also going."
KB 10.39.11-12
On Kṛṣṇa’s word, Nanda Mahārāja at once called for the cowherd men and asked them to collect milk and all kinds of milk products to present to the King in the ceremony. He also sent instructions to the police chief of Vṛndāvana to tell all the inhabitants about Kaṁsa’s great Dhanur-yajṣa function and invite them to join. Nanda Mahārāja informed the cowherd men that they would start the next morning. They therefore arranged for the cows and bulls to carry them all to Mathurā.
Purport
Nanda wanted to bring ghee and other milk products as taxes for the King.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Nanda (sah) gave the order to the cowherd men.
We will pay the tax to the king with ghee (rasan). All the village people are going to watch the festival, so what do we have to worry about. He sent one of the security officers (ksatra) to inform everyone.
Purport (Jiva Goswami)
Famous Nanda, though he was anxious about the safety of his sons (saḥ api) gave the orders. He was bewildered by Kṛṣṇa’s information just as he was when Kṛṣṇa ordered stopping the sacrifice to Indra. It should be understood that no one else objected. Another meaning of api is that though Nanda was the king of the cowherds, he did not object, but rather gave orders to go to Mathurā. Śukadeva echoes the gopīs grief. “Others are going” is stated so that they will have no fear. Kila indicates that it is well known.
Purport (Sanatana Goswami)
The king of the cowherd (saḥ) did not disagree, but rather (api) ordered the cowherds. This indicates Śukadeva’s lamentation. Madhupurim indicates that they would be happy there. There would be no suffering. He says this to pacify the cowherds. The word kila at the end of the statement indicates that the festival would be attractive.
Nanda was the protector of the cows and Vraja (gopaḥ). He was the king, and thus made the announcement. He was the protector of Gokula (gopaḥ). If he protected them, who would protect him? That is indicated by the word gopaḥ