Devanagari
बृहत्कटितटश्रोणिकरभोरुद्वयान्वितम् ।
चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥ ४९ ॥
तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत् पादपङ्कजम् ॥ ५० ॥
Verse text
bṛhat-kati-tata-śroṇi
karabhoru-dvayānvitam
cāru-jānu-yugaṁ cāru
jaṅghā-yugala-saṁyutam
tuṅga-gulphāruṇa-nakha
vrāta-dīdhitibhir vṛtam
navāṅguly-aṅguṣṭha-dalair
vilasat-pāda-paṅkajam
Synonyms
bṛhat
—
large
;
kaṭi
—
taṭa — whose loins
;
śroṇi
—
and hips
;
karabha
—
like an elephant’s trunk
;
ūru
—
of thighs
;
dvaya
—
a pair
;
anvitam
—
having
;
cāru
—
attractive
;
jānu
—
yugam — whose two knees
;
cāru
—
attractive
;
jaṅghā
—
of shanks
;
yugala
—
a pair
;
saṁyutam
—
having
;
tuṅga
—
high
;
gulpha
—
whose ankles
;
aruṇa
—
reddish
;
nakha
—
vrāta — from whose toenails
;
dīdhitibhiḥ
—
with effulgent rays
;
vṛtam
—
surrounded
;
nava
—
soft
;
aṅguli
—
aṅguṣṭha — the two big toes and other toes
;
dalaiḥ
—
like flower petals
;
vilasat
—
glowing
;
pāda
—
paṅkajam — whose lotus feet .
Translation
He had large loins and hips, thighs like an elephant’s trunk, and shapely knees and shanks. His raised ankles reflected the brilliant effulgence emanating from the nails on His petallike toes, which beautified His lotus feet.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He had large loins and hips, thighs like an elephant's trunk, and shapely knees and shanks. His raised ankles reflected the brilliant effulgence emanating from the nails on His petallike toes, which beautified His lotus feet.
KB 10.39.49-50
His hips were broad and big, resembling those of a woman, and His thighs resembled the trunks of elephants. The other parts of His legs, the joints and lower extremities, were all very beautiful, the nails of His feet were dazzling, and His toes were as beautiful as the petals of the lotus flower.
Purport (Jiva Goswami)
His buttocks were like banks because of their width. His hips were wide. Karabha means the outer portion of the hand from the wrist to the little finger. This means his thighs were thick and gradually tapered downwards. Words like anvitam and saṁyutam (endowed with) indicate the great beauty of these limbs. He had tender toes, pink like a lotus petal. The literal express “the petals of his fresh toes” indicates their extreme tenderness. Since the description is not always in order, it is understood that his eyes wandered because he was agitated with greed.
Purport (Sanatana Goswami)
His buttocks were like banks because of their width. His hips were wide. Karabha means the outer portion of the hand from the wrist to the little finger. This means his thighs were thick and gradually tapered downwards. Words like anvitam and saṁyutam (endowed with) indicate the great beauty of these limbs. It was not just some collection or combination of items.
O king! Śukadeva expresses joy in describing the lotus feet of the Lord, which give life to the devotees. Or he expresses fixing this description in his mind. The word nava indicates the beauty of his toes or the underside of his toes, pink like a new petal. Or nava modifies dala (fresh petals).
The description starts with his face and ends with his feet. Though other limbs are not mentioned, they are understood to be beautiful also. Since his face was beautiful, his forehead and chin were beautiful. Since his smile was beautiful, his teeth were more beautiful than kunda flowers. Since his arms were long and well shaped, his hands were also well shaped.
After describing his lips, his arms, his chest and then his neck are described. The order is according to where Akrūra’s glance fell, noting the particular beauty.