SB 10.4.16

SB 10.4.16

Devanagari

स त्वहं त्यक्तकारुण्यस्त्यक्तज्ञातिसुहृत् खल: कान्लोकान् वै गमिष्यामि ब्रह्महेव मृत: श्वसन् ॥ १६ ॥

Verse text

sa tv ahaṁ tyakta-kāruṇyas tyakta-jṣāti-suhṛt khalaḥ kān lokān vai gamiṣyāmi brahma-heva mṛtaḥ śvasan

Synonyms

saḥ that person (Kaṁsa) ; tu indeed ; aham I ; tyakta kāruṇyaḥ — devoid of all mercy ; tyakta jṣāti — suhṛt — my relatives and friends have been rejected by me ; khalaḥ cruel ; kān lokān which planets ; vai indeed ; gamiṣyāmi shall go ; brahma hā iva — like the killer of a brāhmaṇa ; mṛtaḥ śvasan either after death or while breathing .

Translation

Being merciless and cruel, I have forsaken all my relatives and friends. Therefore, like a person who has killed a brāhmaṇa, I do not know to which planet I shall go, either after death or while breathing.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Being merciless and cruel, I have forsaken all my relatives and friends. Therefore, like a person who has killed a brāhmaṇa, I do not know to which planet I shall go, either after death or while breathing. KB 10.4.16 “Thereby I have given up all consideration of our intimate relationship. I do not know what will be the result of these envious acts of mine. Probably I shall be sent to the hell where killers of brāhmaṇas go.

Purport (Jiva Goswami)

I have given up mercy because I have uselessly killed many of my sister’s children. This is disregard for dharma. I have also given up friendship with you. This is disregard for common customs. Nu (conjecture) is sometimes seen instead of vai (certainty). To what planet will I go on dying? A negative example is given. The killer of a brāhmaṇa goes to no planet. I will also go to no planet. Even by going to hell I will not have done sufficient atonement. I will go to a worse destination than killers of brāhmaṇas. While alive I am also dead (svasan—though breathing). Another version has svasaḥ (O sister)! This is an exclamation out of misery.