Devanagari
मोचयामास निगडाद् विश्रब्ध: कन्यकागिरा ।
देवकीं वसुदेवं च दर्शयन्नात्मसौहृदम् ॥ २४ ॥
Verse text
mocayām āsa nigaḍād
viśrabdhaḥ kanyakā-girā
devakīṁ vasudevaṁ ca
darśayann ātma-sauhṛdam
Synonyms
mocayām āsa
—
Kaṁsa released them
;
nigaḍāt
—
from their iron shackles
;
viśrabdhaḥ
—
with full confidence
;
kanyakā
—
girā — in the words of the goddess Durgā
;
devakīm
—
toward his sister Devakī
;
vasudevam ca
—
and his brother-in-law Vasudeva
;
darśayan
—
fully exhibiting
;
ātma
—
sauhṛdam — his family relationship .
Translation
Fully believing in the words of the goddess Durgā, Kaṁsa exhibited his familial affection for Devakī and Vasudeva by immediately releasing them from their iron shackles.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Fully believing in the words of the goddess Durgā, Kaṁsa exhibited his familial affection for Devakī and Vasudeva by immediately releasing them from their iron shackles.
KB 10.4.24
Believing the words of Durgā-devī, whom he had tried to kill, Kaṁsa immediately released his brother-in-law and sister. He personally unlocked the iron shackles and very sympathetically showed his friendship for his family members.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Believing Durga’s words, and showing friendship, Kamsa undid the iron shackles (nigada) of Vasudeva and Devaki.
Purport (Jiva Goswami)
At that time he released them from their shackles.
Purport (Sanatana Goswami)
At that time he released them from their shackles. He acted without crookedness (sauhṛdam), agreeing to his own words. Or he showed them friendship. He gave them some dear objects to please them.