Devanagari
केचित् प्राञ्जलयो दीना न्यस्तशस्त्रा दिवौकस: ।
मुक्तकच्छशिखा: केचिद् भीता: स्म इति वादिन: ॥ ३४ ॥
Verse text
kecit prāṣjalayo dīnā
nyasta-śastrā divaukasaḥ
mukta-kaccha-śikhāḥ kecid
bhītāḥ sma iti vādinaḥ
Synonyms
kecit
—
some of them
;
prāṣjalayaḥ
—
folded their hands just to please you
;
dīnāḥ
—
very poor
;
nyasta
—
śastrāḥ — being bereft of all weapons
;
divaukasaḥ
—
the demigods
;
mukta
—
kaccha — śikhāḥ — their garments and hair loosened and scattered
;
kecit
—
some of them
;
bhītāḥ
—
we are very much afraid
;
sma
—
so became
;
iti vādinaḥ
—
they spoke thus .
Translation
Defeated and bereft of all weapons, some of the demigods gave up fighting and praised you with folded hands, and some of them, appearing before you with loosened garments and hair, said, “O lord, we are very much afraid of you.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Defeated and bereft of all weapons, some of the demigods gave up fighting and praised you with folded hands, and some of them, appearing before you with loosened garments and hair, said, "O lord, we are very much afraid of you."
KB 10.4.34
“Many of the demigods were unable to fight with you, and they immediately surrendered themselves unto you by loosening their turbans and the tufts of hair on their heads. With folded hands they begged you to spare them and said, ‘My lord, we are all afraid of your strength. Please release us from this dangerous fight.’
Purport (Jiva Goswami)
The devatās put their hands on their heads (prāñjalayaḥ) because they were suffering or weak-hearted (dīnāḥ). Instead of dīṇāḥ sometimes bhītāḥ is seen.