Devanagari
नन्वहं ते ह्यवरजा दीना हतसुता प्रभो ।
दातुमर्हसि मन्दाया अङ्गेमां चरमां प्रजाम् ॥ ६ ॥
Verse text
nanv ahaṁ te hy avarajā
dīnā hata-sutā prabho
dātum arhasi mandāyā
aṅgemāṁ caramāṁ prajām
Synonyms
nanu
—
however
;
aham
—
I am
;
te
—
your
;
hi
—
indeed
;
avarajā
—
younger sister
;
dīnā
—
very poor
;
hata
—
sutā — deprived of all children
;
prabho
—
O my lord
;
dātum arhasi
—
you deserve to give (some gift)
;
mandāyāḥ
—
to me, who am so poor
;
aṅga
—
my dear brother
;
imām
—
this
;
caramām
—
last
;
prajām
—
child .
Translation
My lord, my brother, I am very poor, being bereft of all my children, but still I am your younger sister, and therefore it would be worthy of you to give me this last child as a gift.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My lord, my brother, I am very poor, being bereft of all my children, but still I am your younger sister, and therefore it would be worthy of you to give me this last child as a gift.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"Anga" here means "Oh brother."
Purport (Jiva Goswami)
She tries to invoke his affection by describing her miserable position and again prays. Certainly (nanu), because (hi) I am your younger sister, suffering from imprisonment, with all my sons killed, you can give what is impossible to give! O lord (prabho)! You should give this last daughter to me, for I am unhappy (mandāyai), deprived of the good fortune of sons. Sometimes the word me (to me) is found instead of imam. Imam means “this small child just born, incapable of doing anything.” It is not necessary to kill her, since she is a girl though eighth born. And this is my last child. It is not possible for me to bear any more children because of old age and fear of you.