Devanagari
दृष्ट्वा मुहु: श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं
तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य दृशात्मलब्धं
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥
Verse text
dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim
Synonyms
dṛṣṭvā
—
seeing
;
muhuḥ
—
repeatedly
;
śrutam
—
heard about
;
anudruta
—
melted
;
cetasaḥ
—
whose hearts
;
tam
—
Him
;
tat
—
His
;
prekṣaṇa
—
of the glances
;
ut
—
smita — and the broad smiles
;
sudhā
—
by the nectar
;
ukṣaṇa
—
from the sprinkling
;
labdha
—
receiving
;
mānāḥ
—
honor
;
ānanda
—
of ecstasy
;
mūrtim
—
the personal form
;
upaguhya
—
embracing
;
dṛśā
—
through their eyes
;
ātma
—
within themselves
;
labdham
—
gained
;
hṛṣyat
—
erupting
;
tvacaḥ
—
their skin
;
jahuḥ
—
they gave up
;
anantam
—
unlimited
;
arim
—
dama — O subduer of enemies (Parīkṣit)
;
ādhim
—
mental distress .
Translation
The ladies of Mathurā had repeatedly heard about Kṛṣṇa, and thus as soon as they saw Him their hearts melted. They felt honored that He was sprinkling upon them the nectar of His glances and broad smiles. Taking Him into their hearts through their eyes, they embraced Him, the embodiment of all ecstasy, and as their bodily hairs stood on end, O subduer of enemies, they forgot the unlimited distress caused by His absence.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The ladies of Mathurā had repeatedly heard about Kṛṣṇa, and thus as soon as they saw Him their hearts melted. They felt honored that He was sprinkling upon them the nectar of His glances and broad smiles. Taking Him into their hearts through their eyes, they embraced Him, the embodiment of all ecstasy, and as their bodily hairs stood on end, O subduer of enemies, they forgot the unlimited distress caused by His absence.
KB 10.41.28
For a very long time the women of Mathurā had heard about Kṛṣṇa and Balarāma and Their uncommon characteristics, and they were very much attracted and eager to see Them. Now when they actually saw Kṛṣṇa and Balarāma passing on the street and saw Them sweetly smiling, the ladies’ joy reached the point of ecstasy. When they actually saw Them with their eyes, they took Kṛṣṇa and Balarāma within their hearts and began to embrace Them to their fullest desire. Their bodily hairs stood up in ecstasy. They had heard of Kṛṣṇa, but they had never seen Him, and now their longing was relieved.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Their hearts melted on looking at Krsna. They developed great interest in Krsna because of his sprinkling of nectar in the form of his sweet smiles and glances. They embraced the embodiment of bliss (ananda murti) who they had obtained in their minds through the glancing from just one of their eyes. By this they removed their unlimited sorrow generated from the absence of Krsna.
Purport (Jiva Goswami)
Their minds quickly pursued him, or their minds melted with prema for him (anudruta), first by hearing about him and then by seeing him. This was the cause of embracing him with their eyes. They felt honored by the sprinkling of nectar of his attractive similes (utsmita) and glances or of his smiles arising from his glances. They thus gave up unlimited distress because they embraced the form of condensed bliss, having attained him in their minds (ātma-labdham)—by means of their eyes. If their eyes were filled with tears, or they closed them from shyness or fainting, they were still able to embrace him directly and constantly since he appeared in their minds as a sphūṛti. The symptoms of the embraces were that their hairs stood on end on all parts of their bodies. The obstacles to special rasas related to Kṛṣṇa are material rasas such as material conjugal rasa. Lack of proper judgment or such a material view may be called an enemy. O destroyer of obstacles or enemies (arindama)! Their rasa has been described for you, who has destroyed all obstacles to rasa. I would not describe this to you if it were otherwise.