Devanagari
ऊचु: पौरा अहो गोप्यस्तप: किमचरन्महत् ।
या ह्येतावनुपश्यन्ति नरलोकमहोत्सवौ ॥ ३१ ॥
Verse text
ūcuḥ paurā aho gopyas
tapaḥ kim acaran mahat
yā hy etāv anupaśyanti
nara-loka-mahotsavau
Synonyms
ūcuḥ
—
said
;
paurāḥ
—
the women of the city
;
aho
—
ah
;
gopyaḥ
—
the cowherd girls (of Vṛndāvana)
;
tapaḥ
—
austerity
;
kim
—
what
;
acaran
—
have executed
;
mahat
—
great
;
yāḥ
—
who
;
hi
—
indeed
;
etau
—
these two
;
anupaśyanti
—
constantly see
;
nara
—
loka — for human society
;
mahā
—
utsavau — who are the greatest source of pleasure .
Translation
The women of Mathurā exclaimed: Oh, what severe austerities the gopīs must have performed to be able to regularly see Kṛṣṇa and Balarāma, who are the greatest source of pleasure for all mankind!
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The women of Mathurā exclaimed: Oh, what severe austerities the gopīs must have performed to be able to regularly see Kṛṣṇa and Balarāma, who are the greatest source of pleasure for all mankind!
KB 10.41.31
All the residents of Mathurā began to talk among themselves about the elevated and pious activities of the people of Vṛndāvana. The residents of Mathurā were surprised at the pious activities the cowherd men in Vṛndāvana must have performed in their previous lives to be able to see Kṛṣṇa and Balarāma daily as cowherd boys.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The word paurah refers to the women living in the city (pura) of Mathura.
Purport (Jiva Goswami)
Paurāḥ refers to the women of Mathurā since they praise only the gopīs. Paurāḥ instead of pauryaḥ is poetic license. It was previously shown that both men and women were overjoyed. Now he is glorified by all the citizens to show the reason why they could see his form. The gopīs represent all the inhabitants of Vraja. The two boys were joy for humans. This also represents all beings on earth, but humans are the most important. Therefore they are mentioned. Or the two were joy for the humans and all the fourteen worlds (loka). Or the two were joy for all jīvas (naraloka). The gopīs and others continually see (anupaśyanti) the two boys. The present tense is used because it was possible that the two would return there.