Devanagari
तद् रक्षिण: सानुचरं कुपिता आततायिन:
गृहीतुकामा आवव्रुर्गृह्यतां वध्यतामिति ॥ १९ ॥
Verse text
tad-rakṣiṇaḥ sānucaraṁ
kupitā ātatāyinaḥ
gṛhītu-kāmā āvavrur
gṛhyatāṁ vadhyatām iti
Synonyms
tat
—
its
;
rakṣiṇaḥ
—
guards
;
sa
—
along with
;
anucaram
—
His companions
;
kupitāḥ
—
angered
;
ātatāyinaḥ
—
holding weapons
;
gṛhītu
—
to catch
;
kāmāḥ
—
wanting
;
āvavruḥ
—
surrounded
;
gṛhyatām
—
seize Him
;
vadhyatām
—
kill Him
;
iti
—
thus saying .
Translation
The enraged guards then took up their weapons and, wanting to seize Kṛṣṇa and His companions, surrounded them and shouted, “Grab Him! Kill Him!”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The enraged guards then took up their weapons and, wanting to seize Kṛṣṇa and His companions, surrounded them and shouted, "Grab Him! Kill Him!"
KB 10.42.19
The caretakers of the bow, who were standing by watching, became very angry, and with their respective weapons in hand they rushed toward Kṛṣṇa, shouting, “Arrest Him! Arrest Him! Kill Him! Kill Him!” Kṛṣṇa and Balarāma were surrounded.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Wanting to catch Krsna and his friends, they surrounded him saying, "Kill him, kill him." However the same words can mean, "Men like us should be killed."
Purport (Jiva Goswami)
Taking up their weapons, they surrounded Kṛṣṇa, along with Balarāma and his friends. They should be taken alive to the king, and then conquered—put in chains. They made disrespectful statements because of great pride. The hidden meaning however is “Persons like us should be seized and imprisoned.”
Purport (Sanatana Goswami)
The guardians of the bow desired to kill Kṛṣṇa along with Balarāma and the boys or they took up their weapons against them. The hidden meaning however is “Persons like us should be seized and imprisoned.” They made disrespectful statements because of great pride.