SB 10.42.34

SB 10.42.34

Devanagari

तेषु पौरा जानपदा ब्रह्मक्षत्रपुरोगमा: यथोपजोषं विविशू राजानश्च कृतासना: ॥ ३४ ॥

Verse text

teṣu paurā jānapadā brahma-kṣatra-purogamāḥ yathopajoṣaṁ viviśū rājānaś ca kṛtāsanāḥ

Synonyms

teṣu upon these (platforms) ; paurāḥ the city-dwellers ; jānapadāḥ and the people of the suburbs ; brahma by the brāhmaṇas ; kṣatra and the kṣatriyas ; puraḥ gamāḥ — headed ; yathā upajoṣam — as suited their comfort ; viviśuḥ came and sat ; rājānaḥ the kings ; ca also ; kṛta given ; asanāḥ special seats .

Translation

The city-dwellers and residents of the outlying districts, led by brāhmaṇas and kṣatriyas, came and sat down comfortably in the galleries. The royal guests received special seats.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The city-dwellers and residents of the outlying districts, led by brāhmaṇas and kṣatriyas, came and sat down comfortably in the galleries. The royal guests received special seats. KB 10.42.34 Different types of galleries were arranged for respectable persons—kings, brāhmaṇas and kṣatriyas. The various kings had reserved thrones, and others had arranged seats also.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

They sat down comfortably (yatha upajosam).

Purport (Jiva Goswami)

They sat as they liked (yathopajoṣam). Viṣṇu Purāṇa gives details: raja-mañceṣu cārūḍhāḥ saha bhṛtyair narādhipāḥ // antaḥpurāṇāṁ mañcāś ca tathānye parikalpitāḥ / anye ca vāra-mukhyānām anye nāgara-yoṣitām // akrūra-vasudevau ca mañca-prānte vyavasthitau // nāgarī-yoṣitāṁ madhye devakī putra-gardhinī / The kings sat in royal pavilions with their servants. There were other pavilions prepared for the women of the palace. There were other pavilions for the important guests and another for the women of the city. Akrūra and Vasudeva were seated in the king’s pavilion. Devakī, longing for her son, was seated in the middle of the city women’s pavilion. mañcāgāraiḥ suniryuktair yuddhārthaṁ suvibhūṣitaiḥ / samājavāṭaḥ śuśubhe sa meghaughair ivārṇavaḥ // śreṇīnāṁ ca gaṇānāṁ ca mañcā bhānty acalopamāḥ // antaḥpura-gatānāṁ ca prekṣāgārāṇy adūrataḥ / rejuḥ kāñcana-citrāṇi ratna-jvālākulāni ca // gaṇikānāṁ pṛthaṅ mañcāḥ śubhair āstaraṇāmbaraiḥ / śobhitā vāra-mukhyābhir vimāna-pratimaujasaḥ // anye ca mañcā bahavaḥ kāṣṭha-saṁcaya-bandhanāḥ / rejuḥ prastaraṇas tatra śataśo ‘tha sahasraśaḥ // The enclosure for the crowds was glorious like an ocean with masses of clouds, with pavilions decorated and constructed for the contest. The pavilions for the masses were like a mountain. The viewing galleries for the women of the palace, not far away, shone with gold and gems. There were separate pavilions for the courtesans spread with splendid cloth. The pavilions of important merchants shone like vehicles of the devatās. There were other pavilions made of wood, and hundreds and thousands of seats. Hari-vaṁśa Kaṁsa’s pavilion was situated first. Kaṁsa made Akrūra and Vasudeva sit there because he was worried about their sentiments and actions which were similar to Devakī’s. Devakī entered the women’s pavilion because she was anxious for her son. She did not enter the pavilion of the palace women because she did not like Kaṁsa. Special seats were made for the king’s guests.