Devanagari
किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम्
मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥
Verse text
kiṁ na paśyata rāmasya
mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
hāsa-saṁrambha-śobhitam
Synonyms
kim
—
why
;
na paśyata
—
do you not see
;
rāmasya
—
of Lord Balarāma
;
mukham
—
the face
;
ātāmra
—
like copper
;
locanam
—
with eyes
;
muṣṭikam
—
Muṣṭika
;
prati
—
toward
;
sa
—
amarṣam — with anger
;
hāsa
—
by His laughter
;
saṁrambha
—
and His absorption
;
śobhitam
—
beautified .
Translation
Don’t you see the face of Lord Balarāma, with its eyes copper-red from His anger toward Muṣṭika and its beauty enhanced by His laughter and His absorption in the fight?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Don't you see the face of Lord Balarāma, with its eyes copper-red from His anger toward Muṣṭika and its beauty enhanced by His laughter and His absorption in the fight?
KB 10.44.12
Another lady said, “Don’t you see how the face of Lord Balarāma has turned especially beautiful? There is a reddish hue on His white face because He is engaged in a strenuous wrestling match with Muṣṭika.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Out of anger, Balarama struck Mustika and became tired. He appeared splendid as he was absorbed in fighting, laughing out of anger.
Purport (Jiva Goswami)
Though Balarāma also has a tender body, seeing the fatigue of Kṛṣṇa he has become intensely angry. Look at that! Who does not see that? He laughs, out of disrespect for the wicked wrestler. His face is beautiful with his absorption in continuous laughter. Or he is beautiful with anger which gives rise to his laughter.
Purport (Sanatana Goswami)
Though Balarāma also has a tender body, seeing the fatigue of Kṛṣṇa he has become intensely angry. Look at that! Who does not see that? He laughs, out of disrespect for the wicked wrestler. His face is beautiful with his absorption in continuous laughter. Or he is beautiful with anger which gives rise to his laughter.