SB 10.44.12

SB 10.44.12

Devanagari

किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥

Verse text

kiṁ na paśyata rāmasya mukham ātāmra-locanam muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ hāsa-saṁrambha-śobhitam

Synonyms

kim why ; na paśyata do you not see ; rāmasya of Lord Balarāma ; mukham the face ; ātāmra like copper ; locanam with eyes ; muṣṭikam Muṣṭika ; prati toward ; sa amarṣam — with anger ; hāsa by His laughter ; saṁrambha and His absorption ; śobhitam beautified .

Translation

Don’t you see the face of Lord Balarāma, with its eyes copper-red from His anger toward Muṣṭika and its beauty enhanced by His laughter and His absorption in the fight?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Don't you see the face of Lord Balarāma, with its eyes copper-red from His anger toward Muṣṭika and its beauty enhanced by His laughter and His absorption in the fight? KB 10.44.12 Another lady said, “Don’t you see how the face of Lord Balarāma has turned especially beautiful? There is a reddish hue on His white face because He is engaged in a strenuous wrestling match with Muṣṭika.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Out of anger, Balarama struck Mustika and became tired. He appeared splendid as he was absorbed in fighting, laughing out of anger.

Purport (Jiva Goswami)

Though Balarāma also has a tender body, seeing the fatigue of Kṛṣṇa he has become intensely angry. Look at that! Who does not see that? He laughs, out of disrespect for the wicked wrestler. His face is beautiful with his absorption in continuous laughter. Or he is beautiful with anger which gives rise to his laughter.

Purport (Sanatana Goswami)

Though Balarāma also has a tender body, seeing the fatigue of Kṛṣṇa he has become intensely angry. Look at that! Who does not see that? He laughs, out of disrespect for the wicked wrestler. His face is beautiful with his absorption in continuous laughter. Or he is beautiful with anger which gives rise to his laughter.