Devanagari
त्वया विरहिता पत्या पुरीयं पुरुषर्षभ
न शोभते वयमिव निवृत्तोत्सवमङ्गला ॥ ४६ ॥
Verse text
tvayā virahitā patyā
purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
nivṛttotsava-maṅgalā
Synonyms
tvayā
—
of you
;
virahitā
—
bereft
;
patyā
—
the master
;
purī
—
the city
;
iyam
—
this
;
puruṣa
—
of men
;
ṛṣabha
—
O most heroic one
;
na śobhate
—
does not appear beautiful
;
vayam
—
us
;
iva
—
just like
;
nivṛtta
—
ceased
;
utsava
—
festivity
;
maṅgalā
—
and auspiciousness .
Translation
O great hero among men, bereft of you, its master, this city has lost its beauty, just as we have, and all festivity and good fortune within it have come to an end.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O great hero among men, bereft of you, its master, this city has lost its beauty, just as we have, and all festivity and good fortune within it have come to an end.
KB 10.44.46
“We no longer look auspicious. On account of your death, the auspicious functions to take place, such as the sacrifice of the bow, have all been spoiled.
Purport (Jiva Goswami)
The city is without festivals and auspicious singing and dancing since you have been separated from us permanently (vi—rahitā). Your qualities are not present in anyone else (puruṣarsabha). The words also have a negative meaning. anātha priya dharma-jña karuṇānātha-vatsala may be taken as one word: O wretched, with no affection, no knowledge of dharma, no mercy and without compassion for the wretched. Ṛṣabha refers to a musical note, a medicinal herb, a bull and also means excellent according to Viśva-prakāśa. O devious man! Does not the city look wonderful without you?