Devanagari
गच्छतं स्वगृहं वीरौ कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्त्विह परत्र च ॥ ४८ ॥
Verse text
gacchataṁ sva-gṛhaṁ vīrau
kīrtir vām astu pāvanī
chandāṁsy ayāta-yāmāni
bhavantv iha paratra ca
Synonyms
gacchatam
—
please go
;
sva
—
gṛham — to Your home
;
vīrau
—
O heroes
;
kīrtiḥ
—
fame
;
vām
—
Your
;
astu
—
may it be
;
pāvanī
—
purifying
;
chandāṁsi
—
Vedic hymns
;
ayāta
—
yāmāni — ever fresh
;
bhavantu
—
may there be
;
iha
—
in this life
;
paratra
—
in the next life
;
ca
—
and .
Translation
O heroes, now please return home. May Your fame sanctify the world, and may the Vedic hymns be ever fresh in Your minds, both in this life and the next.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O heroes, now please return home. May Your fame sanctify the world, and may the Vedic hymns be ever fresh in Your minds, both in this life and the next.
KB 10.45.48
“My dear boys, You may now go home. These glorious acts of Yours will always be renowned all over the world. You are above all blessing, yet it is my duty to bless You. I therefore give You the benediction that whatever You speak will remain as eternally fresh as the instructions of the Vedas. Your teachings will be honored not only within this universe or in this millennium but in all places and ages and will remain increasingly new and important.” Due to this benediction from His teacher, Lord Kṛṣṇa’s Bhagavad-gītā is ever-increasingly fresh and is renowned not only within this universe but in other planets and other universes also.
Purport (Jiva Goswami)
Even though my house is your house, go to your house in Mathurā out of conventional identity. Sva-gṛhe is an alternative version. O heroes (virau)! You are heroes because of such gifts and such bravery. As the two boys, offering respects, were going, he gave blessings. May you have purifying fame.