SB 10.46.3

SB 10.46.3

Devanagari

गच्छोद्धव व्रजं सौम्य पित्रोर्नौ प्रीतिमावह । गोपीनां मद्वियोगाधिं मत्सन्देशैर्विमोचय ॥ ३ ॥

Verse text

gacchoddhava vrajaṁ saumya pitror nau prītim āvaha gopīnāṁ mad-viyogādhiṁ mat-sandeśair vimocaya

Synonyms

gaccha please go ; uddhava O Uddhava ; vrajam to Vraja ; saumya O gentle one ; pitroḥ to the parents ; nau Our ; prītim satisfaction ; āvaha carry ; gopīnām of the gopīs ; mat from Me ; viyoga caused by separation ; ādhim of the mental pain ; mat brought from Me ; sandeśaiḥ by messages ; vimocaya relieve them .

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] Dear gentle Uddhava, go to Vraja and give pleasure to Our parents. And also relieve the gopīs, suffering in separation from Me, by giving them My message.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

[Lord Kṛṣṇa said:] Dear gentle Uddhava, go to Vraja and give pleasure to Our parents. And also relieve the gopīs, suffering in separation from Me, by giving them My message. KB 10.46.3 “My dear gentle friend Uddhava, please go immediately to Vṛndāvana and try to pacify My father and mother, Nanda Mahārāja and Yaśodā-devī, and the gopīs. They are grief-stricken, as if suffering from great ailments. Go and give them a message. I hope their ailments will be partially relieved.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"Make my father and mother completely happy (pritim a vaha). Free the gopis completely from sorrow (vi moca), for they are very deeply afflicted by separation from me. You do this, not by your own cleverness, but by my messages. It is not one message but many (plural form). It is not one message on jnana yoga (analysis and detachment), nor after that, by two messages, containing instructions on how to attain me and then words of consolation, for they will turn those messages to ashes in the blazing fire of their prema. But they will finally be freed from sorrow by many confidential instructions hinted at only, which should be revealed to them and to no one else."

Purport (Jiva Goswami)

Kṛṣṇa uses the plural form naḥ (our) to show respect as their son. Or he uses the plural (Kṛṣṇa, Balarāma and Uddhava) to increase Uddhava’s affection for them by showing that his mother and father are also ideal parents for persons like Uddhava. Another version has nau. Then it refers to Kṛṣṇa and Balarāma (dual). Positively produce (ā—vaha) happiness in my parents who are suffering separation from me, by your skill, as if by force, since it will be difficult to make them happy in my absence. Or, produce happiness so it is continuous like a river (ā—vaha), so that even later their happiness remains. “How will a fool like me be able to do this?” Kṛṣṇa thus called out “O Uddhava!” You are Uddhava, an ocean of good qualities, which were described in verse 1. Uddhava also means “joy.” You are also peacefulness incarnate (saumya), or most attractive. Forget about your skills. Just by seeing you, they will become happy. He addresses Uddhava to give him enthusiasm. Especially free (vi--mocaya) the gopīs from pain of separation. Free them from that pain which is firmly fixed in their hearts like a knot, so that it will not touch them again. You can only free them from pain and not give them happiness. You should do this through my message and not through your clever words, and not by making two or three attempts.