Devanagari
विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चाटुकारै-
रनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।
स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका
व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥ १६ ॥
Verse text
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
Synonyms
visṛja
—
let go of
;
śirasi
—
on your head
;
pādam
—
My foot
;
vedmi
—
know
;
aham
—
I
;
cāṭu
—
kāraiḥ — with flattering words
;
anunaya
—
in the art of conciliation
;
viduṣaḥ
—
who are expert
;
te
—
of you
;
abhyetya
—
having learned
;
dautyaiḥ
—
by acting as a messenger
;
mukundāt
—
from Kṛṣṇa
;
sva
—
for His own
;
kṛte
—
sake
;
iha
—
in this life
;
visṛṣṭa
—
who have abandoned
;
apatya
—
children
;
patī
—
husbands
;
anya
—
lokāḥ — and everyone else
;
vyasṛjat
—
He abandoned
;
akṛta
—
cetāḥ — ungrateful
;
kim nu
—
why indeed
;
sandheyam
—
should I make reconciliation
;
asmin
—
with Him .
Translation
Keep your head off My feet! I know what you’re doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He’s simply ungrateful. Why should I make up with Him now?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Keep your head off My feet! I know what you're doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He's simply ungrateful. Why should I make up with Him now?
Purport
According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this verse illustrates the qualities of
saṣjalpa,
as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse of his
Ujjvala-nīlamaṇi
(14.190):
solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jṣatādy-uktiḥ
saṣjalpaḥ kathito budhaiḥ
“The learned describe
saṣjalpa
as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved’s ungratefulness and so on.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word
ādi,
“and so on,” implies the perception in one’s lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
While the bee was flying around it landed on Radha’s foot, out of greed for her fragrance, and still buzzing seemed to say, "O lady, worshipable by millions of Laksmis! Truly Krsna has made offense to you. I say, you should forigive him."
Thinking that the bee was offering her his respects, she said, "Why are you touching your head to my foot. Please go away! I know you. You cannot cheat me like you cheat Laksmi and others. You have got lessons from Mukunda. He is very skilful at humble entreaties, sending messages with sweet words. You have learned it all from him. I know your character! I know you!"
"O mistress! What is the use of fighting with him, who is more dear to you than millions of lives? Rather you should make peace with him through me."
"For his sake, we gave up chindren, husands, mothers and fathers, and he gave us up and left. The gopis who were prevented from going to the rasa dance gave up their children and went to meet him. We gave up husbands. The unmarried girls gave up their mothers and fathers. He, who is ungrateful (akrta cetasah), gave up all these women. Should one make peace with such a cruel hearted person? No, never."
The first half of the verse shows sarcastic abuse and the second half shows the lover's ungratefulness and other qualities (adi) like mercilessness, treachery and lack of love. This verses illustrates sanjalpa.
Ujjvala Nilamani describes sanjalpa as "utterances about Krsna’s ungratefulness and other bad qualities, through deeply sarcastic, harsh words."
Purport (Jiva Goswami)
Other women may not know, but I know since I am perceptive. I know that you have learned from Kṛṣṇa the art of conciliation with messages using clever words. He is Mukunda, the liberator, making us all give up our houses, possessions and families. This indicates his deception and cruelty. Since you are his messenger, you are most deceitful as well. Thus you also cannot be trusted. Or, thinking that her foot is a lotus, the bee approaches her foot and softly hums. Seeing the bee she thinks the bee is saying, “O lady! Do not be angry. Be merciful and just once hear my request.” She then speaks this verse with sarcasm. I know the character of you and Mukunda. Therefore give up my feet along with your extraordinary, flattering words. Give up flattering words and my feet. Those flattering words are messages learned from Mukunda, expert at conciliation. “O lady! Why fight with your lover. Forgive his one offense. Create peace using me.” He has rejected those who have given up house, children, husbands, the happiness of this life and the next and others also for his sake. He is ungrateful or he has not given his heart to us (akṛta-cetāḥ). He is concerned only with himself.
Or he gave us up for his own purpose (sva-kṛtaḥ). Rejecting us, he attracted husbands, children and others and then gave them up also. Ah! Should we make peace with a cheater? Of course we should not.