Devanagari
सहोष्यतामिह प्रेष्ठ दिनानि कतिचिन्मया ।
रमस्व नोत्सहे त्यक्तुं सङ्गं तेऽम्बुरुहेक्षण ॥ ९ ॥
Verse text
sahoṣyatām iha preṣṭha
dināni katicin mayā
ramasva notsahe tyaktuṁ
saṅgaṁ te ’mburuhekṣaṇa
Synonyms
saha
—
together
;
uṣyatām
—
please stay
;
iha
—
here
;
preṣṭha
—
O beloved
;
dināni
—
days
;
katicit
—
some
;
mayā
—
with me
;
ramasva
—
please take pleasure
;
na utsahe
—
I cannot tolerate
;
tyaktum
—
giving up
;
saṅgam
—
association
;
te
—
Your
;
amburuha
—
īkṣaṇa — O lotus-eyed one .
Translation
[Trivakrā said:] O beloved, please stay here with me for a few days more and enjoy. I cannot bear to give up Your association, O lotus-eyed one!
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Trivakrā said:] O beloved, please stay here with me for a few days more and enjoy. I cannot bear to give up Your association, O lotus-eyed one!
KB 10.48.9
Kubjā told Kṛṣṇa, “My dear friend, kindly remain with me at least for a few days and enjoy with me. My dear lotus-eyed friend, I cannot leave You immediately. Please grant my request.”
As stated in the Vedic versions, the Supreme Personality of Godhead has multipotencies. According to expert opinion, Kubjā represents the bhū-śakti potency of Kṛṣṇa, just as Śrīmatī Rādhārāṇī represents His cit-śakti potency.
Purport
The word
ambu
means “water,” and
ruha
means “rising.” Thus
amburuha
means “the lotus flower, which rises up from the water.” Lord Kṛṣṇa is called
amburuhekṣaṇa,
“the lotus-eyed one.” He is the source and embodiment of all beauty, and naturally Trivakrā was attracted to Him. However, the Lord’s beauty is spiritual and pure, and His intention was not to gratify Himself with Trivakrā but rather to bring her to the point of pure spiritual existence, Kṛṣṇa consciousness.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"Stay in the inner cahmbers of my house for some days and do not go out. All arrangements have been made in this house for drinking and eating." There are two readings saha usyatam (stay with me) and aho usyatam (O please stay).
Purport (Jiva Goswami)
Another version has sāyoṣyatām (sā aha uṣyatām). However the previous verse already said that she asked. Thus there would be unnecessary repetition of words if this version were accepted. You should stay with me in my house (iha). The goal is stated: enjoy with me a few days. “But I have many other engagements.” But I cannot bear to give up your association. Wherever you go I will go. Otherwise I will give up my life. Why? O lotus eyed one! I cannot give you up because all my senses are attracted to your supreme beauty and qualities.