Devanagari
यास्यन् राजानमभ्येत्य विषमं पुत्रलालसम् ।
अवदत् सुहृदां मध्ये बन्धुभि: सौहृदोदितम् ॥ १६ ॥
Verse text
yāsyan rājānam abhyetya
viṣamaṁ putra-lālasam
avadat suhṛdāṁ madhye
bandhubhiḥ sauhṛdoditam
Synonyms
yāsyan
—
when he was about to go
;
rājānam
—
the King (Dhṛtarāṣṭra)
;
abhyetya
—
going up to
;
viṣamam
—
biased
;
putra
—
toward his sons
;
lālasam
—
ardently affectionate
;
avadat
—
he spoke
;
suhṛdām
—
relatives
;
madhye
—
among
;
bandhubhiḥ
—
by well-wishing relatives (Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma)
;
sauhṛda
—
in friendship
;
uditam
—
what had been said .
Translation
The ardent affection King Dhṛtarāṣṭra felt for his sons had made him act unjustly toward the Pāṇḍavas. Just before leaving, Akrūra approached the King, who was seated among his friends and supporters, and related to him the message that his relatives — Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma — had sent out of friendship.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The ardent affection King Dhṛtarāṣṭra felt for his sons had made him act unjustly toward the Pāṇḍavas. Just before leaving, Akrūra approached the King, who was seated among his friends and supporters, and related to him the message that his relatives—Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma—had sent out of friendship.
KB 10.49.16
Akrūra decided to return home and report on the strained circumstances in which he found Kuntī and her five sons. He first wanted to give good advice to Dhṛtarāṣṭra, who was so favorably inclined toward his own sons and unfavorably inclined toward the Pāṇḍavas. When King Dhṛtarāṣṭra was sitting among friends and relatives, …
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He went along with friends like Vidura and spoke friendly words to Dhrtarastra who was among his friends (suhrdam), such as Bhisma and others.
Purport (Jiva Goswami)
Dhṛtarāṣṭra had great desire to put his sons on the throne (putra-lālasam). Akrūra spoke to the king seated among his friends in order to cause the king shame.
Purport (Sanatana Goswami)
He approached the king, who out of greed had trespassed dharma and took someone else’s kingdom. Thus he acted unequalled (viṣamam) to his sons and his brother’s sons. Or his heart was filled with cruelty and deceit (viṣamam) because he had great affection for his evil sons headed by Duryodhana. Or he had great desire that his sons enjoy the happiness of the kingdom. He spoke among friends like Bhīṣma. This indicates that such persons agreed with him, and there would be credibility in the words he would speak. Or by shaming him the king hoped these others would accept his words.