SB 10.49.20

SB 10.49.20

Devanagari

नेह चात्यन्तसंवास: कस्यचित् केनचित् सह । राजन् स्वेनापि देहेन किमु जायात्मजादिभि: ॥ २० ॥

Verse text

neha cātyanta-saṁvāsaḥ kasyacit kenacit saha rājan svenāpi dehena kim u jāyātmajādibhiḥ

Synonyms

na not ; iha in this world ; ca and ; atyanta perpetual ; saṁvāsaḥ association (dwelling together) ; kasyacit of anyone ; kenacit saha with anyone ; rājan O King ; svena with one’s own ; api even ; dehena body ; kim u what to speak then ; jāyā with wife ; ātma ja — children ; ādibhiḥ and so on .

Translation

In this world no one has any permanent relationship with anyone else, O King. We cannot stay forever even with our own body, what to speak of our wife, children and the rest.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In this world no one has any permanent relationship with anyone else, O King. We cannot stay forever even with our own body, what to speak of our wife, children and the rest. KB 10.49.20 Akrūra further advised Dhṛtarāṣṭra: “In this material world, no one can remain an eternal companion to another. Only by chance do we assemble together in a family, society, community or nation, but at the end, because every one of us has to give up the body, we must be separated. One should not, therefore, be unnecessarily affectionate toward family members.” Dhṛtarāṣṭra’s affection was also unlawful and did not show much intelligence. In plain words, Akrūra hinted to Dhṛtarāṣṭra that his staunch family affection was due to his gross ignorance of fact or his blindness to moral principles.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"Even your sons such as Duryodhana, though dear to you, will not live long."

Purport (Jiva Goswami)

In this life (iha) and the next (ca), no one has permanent relationships with anyone. Another version has karhicit or kadācit instead of kasyacit. O king! Though you are a king, you cannot avoid this fact. This can be perceived in our bodies, what to speak of others. Since the relationship with sons is impermanent, you should not be attached to them. Thus you should treat your sons and the Pāṇḍavas equally to maintain dharma.