SB 10.49.30

SB 10.49.30

Devanagari

श्रीशुक उवाच इत्यभिप्रेत्य नृपतेरभिप्रायं स यादव: । सुहृद्भ‍ि: समनुज्ञात: पुनर्यदुपुरीमगात् ॥ ३० ॥

Verse text

śrī-śuka uvāca ity abhipretya nṛpater abhiprāyaṁ sa yādavaḥ suhṛdbhiḥ samanujṣātaḥ punar yadu-purīm agāt

Synonyms

śrī śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said ; iti thus ; abhipretya ascertaining ; nṛpateḥ of the King ; abhiprāyam the mentality ; saḥ he ; yādavaḥ Akrūra, the descendant of King Yadu ; suhṛdbhiḥ by his well-wishers ; samanujṣātaḥ given permission to leave ; punaḥ again ; yadu purīm — to the city of the Yadu dynasty ; agāt went .

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus apprised himself of the King’s attitude, Akrūra, the descendant of Yadu, took permission from his well-wishing relatives and friends and returned to the capital of the Yādavas.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus apprised himself of the King's attitude, Akrūra, the descendant of Yadu, took permission from his well-wishing relatives and friends and returned to the capital of the Yādavas. KB 10.49.30 After hearing this statement, Akrūra could clearly understand that Dhṛtarāṣṭra was not going to change his policy of discriminating against the Pāṇḍavas in favor of his sons. He at once took leave of his friends in Hastināpura and returned to his home in the kingdom of the Yadus.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Knowing the intention of Dhrtarasta (abhiprayam), who would not give up his partiality to his own sons, Akrura returned to Mathura.

Purport (Jiva Goswami)

Understanding that the king would not give up his prejudice, he returned to Mathurā. As a king, Dhṛtarāṣṭra feared that if Yudhiṣṭhira became king (by his showing equality), his reign would be finished. He took permission from the Pāṇḍavas and left.