Devanagari
तेज ओजो बलं वीर्यं प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
प्रजानुरागं पार्थेषु न सहद्भिश्चिकीर्षितम् ॥ ५ ॥
कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥ ६ ॥
Verse text
teja ojo balaṁ vīryaṁ
praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca
Synonyms
tejaḥ
—
the influence
;
ojaḥ
—
skill
;
balam
—
strength
;
vīryam
—
bravery
;
praśraya
—
humility
;
ādīn
—
and so on
;
ca
—
and
;
sat
—
excellent
;
guṇān
—
qualities
;
prajā
—
of the citizens
;
anurāgam
—
the great affection
;
pārtheṣu
—
for the sons of Pṛthā
;
na sahadbhiḥ
—
of those who could not tolerate
;
cikīrṣitam
—
the intentions
;
kṛtam
—
had been done
;
ca
—
also
;
dhārtarāṣṭraiḥ
—
by the sons of Dhṛtarāṣṭra
;
yat
—
what
;
gara
—
of poison
;
dāna
—
the giving
;
ādi
—
and so on
;
apeśalam
—
unbecoming
;
ācakhyau
—
told
;
sarvam
—
everything
;
eva
—
indeed
;
asmai
—
to him (Akrūra)
;
pṛthā
—
Kuntī
;
viduraḥ
—
Vidura
;
eva ca
—
both .
Translation
Kuntī and Vidura described to Akrūra in detail the evil intentions of Dhṛtarāṣṭra’s sons, who could not tolerate the great qualities of Kuntī’s sons — such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility — or the intense affection the citizens had for them. Kuntī and Vidura also told Akrūra about how the sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to poison the Pāṇḍavas and carry out other such plots.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kuntī and Vidura described to Akrūra in detail the evil intentions of Dhṛtarāṣṭra's sons, who could not tolerate the great qualities of Kuntī's sons—such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility—or the intense affection the citizens had for them. Kuntī and Vidura also told Akrūra about how the sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to poison the Pāṇḍavas and carry out other such plots.
KB 10.49.5-6
Gradually Akrūra learned from Kuntī and Vidura that the sons of Dhṛtarāṣṭra were intolerant and envious of the five Pāṇḍava brothers because of their extraordinary learning in military science and their greatly developed bodily strength. The Pāṇḍavas acted as truly chivalrous heroes, exhibited all the good qualities of kṣatriyas and were very responsible princes, always thinking of the welfare of the citizens. Akrūra also learned that the envious sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to kill the Pāṇḍavas by poisoning them.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The sons of Dhrtarastsra could not tolerate the influence (tejah), skill with weapons (oja), strength (balam), courage (viryam), and other good qualities of the Pandavas. Kunti and Vidura described also the unjust acts (apesalam) committed by them against the Pandavas.
Purport (Jiva Goswami)
The word ādīn (etc.) means other qualities such as shyness and determination. The poison was given to Bhīma. Besides this they threw him the water. There were other planes such as trapping the Pāṇḍavas in the lac house. Not only Kuntī said this. Vidura, who was neutral to both sides since he was an uncle to all the children, said this.
Purport (Sanatana Goswami)
The word ādīn (etc.) means other qualities such as shyness and determination. The sons could not tolerate their excellent qualities (sad-gunān). The list starts with those qualities which the sons could not tolerate the most. Dānādi means giving poison and the methods of doing it. Or the various bad advices given to kill them. They told this to Akrūra, even though as impartial, having relationships to both parties. Even (api) Vidura confirmed what Kuntī said. The word ca indicates that even the servants of Droṇa or the family priests said the same thing.