SB 10.50.36

SB 10.50.36

Devanagari

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

Verse text

mukundo ’py akṣata-balo nistīrṇāri-balārṇavaḥ vikīryamāṇaḥ kusumais trīdaśair anumoditaḥ māthurair upasaṅgamya vijvarair muditātmabhiḥ upagīyamāna-vijayaḥ sūta-māgadha-vandibhiḥ

Synonyms

mukundaḥ Lord Kṛṣṇa ; api and ; akṣata unbroken ; balaḥ His military force ; nistīrṇa having crossed over ; ari of His enemy ; bala of the armies ; arṇavaḥ the ocean ; vikīryamāṇaḥ having scattered upon Him ; kusumaiḥ flowers ; tridaśaiḥ by the demigods ; anumoditaḥ congratulated ; māthuraiḥ by the people of Mathurā ; upasaṅgamya being met ; vijvaraiḥ who were relieved of their fever ; mudita ātmabhiḥ — who felt great joy ; upagīyamāna being sung about ; vijayaḥ His victory ; sūta by Purāṇic bards ; māgadha panegyrists ; vandibhiḥ and heralds .

Translation

Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy’s armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurā, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy's armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurā, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory. KB 10.50.35-36 Thus Lord Kṛṣṇa conquered the soldiers of Jarāsandha. Although Kṛṣṇa’s army was tiny in comparison to Jarāsandha’s, not a pinch of His strength was lost, whereas all of Jarāsandha’s men were killed. The denizens of heaven were very much pleased, and they offered their respects by chanting in glorification of the Lord and showering Him with flowers, accepting the victory with great appreciation. Jarāsandha returned to his kingdom, and Mathurā City was saved from the danger of imminent attack. The citizens of Mathurā organized the combined services of professional singers like sūtas and māgadhas, along with poets who could compose nice songs, and they began to chant the victory glorification of Lord Kṛṣṇa.

Purport (Jiva Goswami)

He is called Mukunda because he freed Jarāsandha. Playing like a human being he crossed over the ocean of the enemy armies. Mukunda however met face to face with the people of Mathurā. The verb yayau (went) is understood from the previous verse. His armies were not harmed by the enemy weapons (akṣata-balaḥ). This shows his skill. He was approved by the devatās who shouted “Jaya, jaya.”

Purport (Sanatana Goswami)

He is called Mukunda because he gave the highest bliss. His armies were not harmed by the enemy weapons (akṣata-balaḥ) because of his sweet glance. Hari-vaṁśa says jitvā tu māgadhaṁ saṅkhye jarāsandhaṁ mahīpatim Viharanti sma sukhino vṛṣṇi-sīmhā mahārathāḥ Having defeated the great king Jarāsandha in battle, the great Yadu warriors, overjoyed, celebrated. The devatās sprinkled flowers. His victory was praised profusely by sūtas (mathuraiḥ), or by the Yadus, who came to meet him face to face or all around. They were without pain which had been caused by separation from him (vijvaraiḥ) and their bodies or minds were joyful (muditātmabhiḥ). These two phrases can also modify sūta-māgadha-vandibhiḥ. his skill. He was approved by the devatās who shouted “Jaya, jaya.”