SB 10.50.38

SB 10.50.38

Devanagari

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

Verse text

śaṅkha-dundubhayo nedur bherī-tūryāṇy anekaśaḥ vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni puraṁ praviśati prabhau sikta-mārgāṁ hṛṣṭa-janāṁ patākābhir abhyalaṅkṛtām nirghuṣṭāṁ brahma-ghoṣeṇa kautukābaddha-toraṇām

Synonyms

śaṅkha conchshells ; dundubhayaḥ and kettledrums ; neduḥ sounded ; bherī drums ; tūryāṇi and horns ; anekaśaḥ many at once ; vīṇā veṇu — mṛdaṅgāni — vīṇās, flutes and mṛdaṅga drums ; puram the city (Mathurā) ; praviśati as He entered ; prabhau the Lord ; sikta sprinkled with water ; mārgām its boulevards ; hṛṣṭa joyful ; janām its citizens ; patākābhiḥ with banners ; abhyalaṅkṛtām abundantly decorated ; nirghuṣṭām resounding ; brahma of the Vedas ; ghoṣeṇa with chanting ; kautuka festive ; ābaddha ornaments ; toraṇām on its gateways .

Translation

As the Lord entered His city, conchshells and kettledrums sounded, and many drums, horns, vīṇās, flutes and mṛdaṅgas played in concert. The boulevards were sprinkled with water, there were banners everywhere, and the gateways were decorated for the celebration. The citizens were elated, and the city resounded with the chanting of Vedic hymns.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

As the Lord entered His city, conchshells and kettledrums sounded, and many drums, horns, vīṇās, flutes and mṛdaṅgas played in concert. The boulevards were sprinkled with water, there were banners everywhere, and the gateways were decorated for the celebration. The citizens were elated, and the city resounded with the chanting of Vedic hymns. KB 10.50.37-38 When Lord Kṛṣṇa entered the city after the victory, many bugles, conches and kettledrums sounded, and the vibrations of various musical instruments like bherīs, tūryas, vīṇās, flutes and mṛdaṅgas all joined together to make a beautiful reception. While Kṛṣṇa was entering, the whole city was cleansed, all the different streets and roads were sprinkled with water, and the inhabitants, being joyous, decorated their respective houses and shops with flags and festoons. The brāhmaṇas chanted Vedic mantras at numerous places. The people constructed road crossings and gates at entrances to lanes and streets. When Lord Kṛṣṇa was entering the nicely decorated city of Mathurā in a festive attitude, …

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

This verse describes the city.

Purport (Jiva Goswami)

The word anekaśaḥ (many) should modify all the elements. The people were joyous, wearing most attractive garments. The gates were decorated festively (kautuka). The instrumental case (kautukena) is dropped for metrical reasons. The word also can modify the other elements.

Purport (Sanatana Goswami)

The instruments sounded on their own. The word anekaśaḥ (many) should modify all the elements. The lords of the universe or the lords of Mathuṛa entered the city. The cause of the instruments sounding was the joy of all people in that city.