SB 10.51.33

SB 10.51.33

Devanagari

सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पाप्मना । अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥

Verse text

so ’pi bhasmī-kṛto nūnam ātmīyenaiva pāpmanā anantaraṁ bhavān śrīmāḻ lakṣito ’mitra-śāsanaḥ

Synonyms

saḥ api that very person ; bhasmī kṛtaḥ — turned to ashes ; nūnam indeed ; ātmīyena by his own ; eva only ; pāpmanā sinful karma ; anantaram immediately following ; bhavān Your good self ; śrīmān glorious ; lakṣitaḥ observed ; amitra of enemies ; śāsanaḥ the chastiser .

Translation

The man who woke me was burned to ashes by the reaction of his sins. Just then I saw You, possessing a glorious appearance and the power to chastise Your enemies.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The man who woke me was burned to ashes by the reaction of his sins. Just then I saw You, possessing a glorious appearance and the power to chastise Your enemies. KB 10.51.33 “For such an offensive act, I have burned this person to ashes simply by glancing over him. Fortunately, now I can see You in this grand and beautiful feature. I think, therefore, that You are the cause of my killing my enemy.

Purport

Kālayavana had declared himself the enemy of Śrī Kṛṣṇa and the Yadu dynasty. Through Mucukunda, Śrī Kṛṣṇa destroyed the opposition of that foolish barbarian.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

I see you the punisher of enemies. Through me you had your enemy Kalayavana killed.

Purport (Jiva Goswami)

Nūnam indicates conjecture. He was turned to ashes by his own sins. Thus his offense was removed. This indicates Mucukunda’s humility. Because his offense was removed he attained great fortune. Sometimes śrīman is seen instead of śrīmān. You killed or punished your enemy here by your intelligence (amitra-śāsanaḥ). Another version has amitra-śātanaḥ with the same meaning.