Devanagari
कालनेमिर्हत: कंस: प्रलम्बाद्याश्च सद्द्विष: ।
अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥ ४१ ॥
Verse text
kālanemir hataḥ kaṁsaḥ
pralambādyāś ca sad-dviṣaḥ
ayaṁ ca yavano dagdho
rājaṁs te tigma-cakṣuṣā
Synonyms
kālanemiḥ
—
the demon Kālanemi
;
hataḥ
—
killed
;
kaṁsaḥ
—
Kaṁsa
;
pralamba
—
Pralamba
;
ādyāḥ
—
and others
;
ca
—
also
;
sat
—
of those who are pious
;
dviṣaḥ
—
envious
;
ayam
—
this
;
ca
—
and
;
yavanaḥ
—
barbarian
;
dagdhaḥ
—
burned
;
rājan
—
O King
;
te
—
your
;
tigma
—
sharp
;
cakṣuṣā
—
by the glance .
Translation
I have killed Kālanemi, reborn as Kaṁsa, as well as Pralamba and other enemies of the pious. And now, O King, this barbarian has been burnt to ashes by your piercing glance.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
I have killed Kālanemi, reborn as Kaṁsa, as well as Pralamba and other enemies of the pious. And now, O King, this barbarian has been burnt to ashes by your piercing glance.
KB 10.51.41
“You may also know that I have killed Kaṁsa, who in a previous life was known as Kālanemi, as well as Pralambāsura and many other demons. They have acted as My enemies, and I have killed them. The demon who was present before you also acted as My enemy, and you have very kindly burned him to ashes by glancing over him.
Purport (Jiva Goswami)
He describes his activities. Kālameni and Kaṁsa were killed by me.
Purport (Sanatana Goswami)
He describes his activities. Kālameni and Kaṁsa were killed by me because they hated devotees (sad-dviṣaḥ). O king, shining with intelligence (rājan), you can understand this. Or o king shining with the benedictions of the devatās like Śiva! You cannot be killed.