Devanagari
विचरस्व महीं कामं मय्यावेशितमानस: ।
अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥ ६१ ॥
Verse text
vicarasva mahīṁ kāmaṁ
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī
Synonyms
vicarasva
—
wander
;
mahīm
—
this earth
;
kāmam
—
at will
;
mayi
—
in Me
;
āveśita
—
fixed
;
mānasaḥ
—
your mind
;
astu
—
may there be
;
evam
—
thus
;
nityadā
—
always
;
tubhyam
—
for you
;
bhaktiḥ
—
devotion
;
mayi
—
to Me
;
anapāyinī
—
unfailing .
Translation
Wander this earth at will, with your mind fixed on Me. May you always possess such unfailing devotion for Me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Wander this earth at will, with your mind fixed on Me. May you always possess such unfailing devotion for Me.
KB 10.51.61
“My dear King,” Lord Kṛṣṇa continued, “I therefore give you the special benediction that you will always think of Me. Thus you will be able to traverse this material world freely, without being contaminated by the material qualities.” This statement by the Lord confirms that a person in true Kṛṣṇa consciousness, engaged in the transcendental loving service of the Lord under the direction of the spiritual master, is never subject to the contamination of material qualities.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
I have already given you pure bhakti, but today I am giving it to you again.
Purport (Jiva Goswami)
You will be successful. With your mind absorbed in me, wander as you will, since you will have unfailing bhakti to me at all times. Another version has yathāsti. This means tathāsti.
Purport (Sanatana Goswami)
“How can I develop bhakti?” Fix your mind on me at your will (kāmam), serving my lotus feet. Wander in a special manner (vicarasva), alone or associating with devotee, chanting my name. You will have causeless or continuous bhakti (anapāyinī) since your devotion is exclusive. Another version has astu. This is a blessing since pure bhakti is very rare, especially while wandering about.