SB 10.52.44

SB 10.52.44

Devanagari

ब्राह्मण उवाच इत्येते गुह्यसन्देशा यदुदेव मयाहृता: । विमृश्य कर्तुं यच्चात्र क्रियतां तदनन्तरम् ॥ ४४ ॥

Verse text

brāhmaṇa uvāca ity ete guhya-sandeśā yadu-deva mayāhṛtāḥ vimṛśya kartuṁ yac cātra kriyatāṁ tad anantaram

Synonyms

brāhmaṇaḥ uvāca the brāhmaṇa said ; iti thus ; ete these ; guhya confidential ; sandeśāḥ messages ; yadu deva — O Lord of the Yadus ; mayā by me ; āhṛtāḥ brought ; vimṛśya considering ; kartum to be done ; yat what ; ca and ; atra in this matter ; kriyatām please do ; tat that ; anantaram immediately following .

Translation

The brāhmaṇa said: This is the confidential message I have brought with me, O Lord of the Yadus. Please consider what must be done in these circumstances, and do it at once.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The brāhmaṇa said: This is the confidential message I have brought with me, O Lord of the Yadus. Please consider what must be done in these circumstances, and do it at once. KB 10.52.44 After relaying Rukmiṇī-devī’s statement to Kṛṣṇa, the brāhmaṇa said, “My dear Kṛṣṇa, chief of the Yadu dynasty, I have brought this confidential message for You from Rukmiṇī; now it is placed before You for Your consideration. After due deliberation, You may act as You please, but if You want to do something, You must do it immediately. There is not much time left for action.” Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Fifty-second Chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa, the Raṇacora.”

Purport

When the brāhmaṇa arrived, he broke the seal of a confidential letter written in the privacy of Rukmiṇī’s quarters and meant only for Lord Kṛṣṇa. By using the term guhya-sandeśāḥ, the trustworthy brāhmaṇa, personally selected by Rukmiṇī, here affirms that he has not violated the confidentiality of this message. Only Lord Kṛṣṇa has heard it. Since the marriage of Rukmiṇī was fast approaching, Śrī Kṛṣṇa would have to act immediately. The term yadu-deva indicates that Lord Kṛṣṇa, as the Lord of the powerful Yadu dynasty, should make His decision and then mobilize His followers if necessary. Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fifty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Rukmiṇī’s Message to Lord Kṛṣṇa.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"O Lord, it is my promise not to reveal this message to anyone else, because it would cause Rukmini shame. O Lord of the Yadus, it is not necessary to consult with the Yadus, because you are their Lord, giving them intelligence. After considering by your own intelligence, do what should be done, without delay (anantaram)."

Purport (Jiva Goswami)

The message is secret because of its serious nature. Since there are many topics in the message the plural is used (sandeśāḥ). The secret message indicates that he is trustworthy and a good speaker. Kṛṣṇa should also act secretly so that Rukmiṇī will not be ashamed among her friends. I have just brought the letter. Consider it with gentleness in order to act according to its instructions. We brāhmaṇas are straightforward but you are most intelligent. You cannot say that you cannot act without consulting the Yadus since you are the Lord of the Yadus. Their intelligence is dependent on the strength of your intelligence. What is necessary should be done. It is not good to delay because of consultation when this occasion has arisen.

Purport (Sanatana Goswami)

The messenger shows great faith in and reverence for his message which are secret and written as a letter. You should also keep it secret. Otherwise her friends will be shamed. I have brought or offered this message to you (āhṛtāḥ). But you have all power O lord of the Yadus! You have appeared in the Yadu family to manifest all your powers. Please consider this. He speaks with humility in order that Kṛṣṇa will immediately act. Or you should consider how and when you will go there most quickly. Act quickly (anantaram). “The time for the marriage is very soon. How is it possible to go there from far off so quickly? How can the Yadus go?” You are lord of the Yadus. You are directly the lord, and your devotees, the Yadus, have all power. They never disagree with your actions. You do not depend on their advice since you are their lord. For this purpose I have come from Vidarbha. To fulfill her desire, I have supplied everything you asked about dharma. This is the answer to all the Lord’s questions. Or depending only on the message, it is best not to answer the questions. Thus the messenger did not answer the particular questions. Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fifty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled 'Rukmiṇī's Message to Lord Kṛṣṇa." 10.53: Kṛṣṇa Kidnaps Rukmiṇī verses: Summary, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8-9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18-19, 20-21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40-41, 42-43, 44, 45, 46, 47-48, 49, 50, 51-55, 56, 57 Chapter Summary This chapter describes how Lord Śrī Kṛṣṇa arrived in Kuṇḍina, the capital of Vidarbha, and kidnapped Rukmiṇī in the presence of powerful enemies. After Lord Kṛṣṇa had heard the brāhmaṇa messenger recite Rukmiṇī's letter, the Lord said to him, "I am indeed attracted to Rukmiṇī, and I know of her brother Rukmī's opposition to My marrying her. Therefore I must kidnap her after crushing all the low-class kings, just as one might generate fire from wood by friction." Since the solemnizing of vows between Rukmiṇī and Śiśupāla was scheduled to occur in only three days, Lord Kṛṣṇa had Dāruka ready His chariot at once. Then He immediately set out for Vidarbha, which He reached after one night's travel. King Bhīṣmaka, trapped by his affection for his son Rukmī, was prepared to give his daughter to Śiśupāla. Bhīṣmaka saw to all the necessary preparations: he had the city decorated in various ways and had its main roads and intersections thoroughly cleansed. Damaghoṣa, the King of Cedi, having also done everything necessary to prepare for his son's marriage, arrived in Vidarbha. King Bhīṣmaka greeted him properly and gave him a place to stay. Many other kings, such as Jarāsandha, Śālva and Dantavakra, also came to witness the occasion. These enemies of Kṛṣṇa had conspired to kidnap the bride if Kṛṣṇa came. They planned to fight Him together and thus guarantee Śiśupāla his bride. Hearing of these plans, Lord Baladeva gathered His entire army and quickly went to Kuṇḍinapura. On the night before the wedding, Rukmiṇī, about to retire, had still not seen either the brāhmaṇa or Kṛṣṇa arrive. In anxiety, she cursed her bad fortune. But just then she felt her left side twitch, a good omen. Indeed, the brāhmaṇa shortly appeared and related to her what Kṛṣṇa had said, including His firm promise to kidnap her. When King Bhīṣmaka heard that Kṛṣṇa and Balarāma had arrived, he went out to greet Them to the accompaniment of triumphant music. He worshiped the Lords with various gifts and then designated residences for Them. Thus the King showed due respect to the Lords, as he did to each of his numerous royal guests. The people of Vidarbha, seeing Lord Kṛṣṇa, remarked to one another that He alone would be a suitable husband for Rukmiṇī. They prayed that on the strength of whatever pious credit they had, Kṛṣṇa might win Rukmiṇī's hand. When the time came for Śrīmatī Rukmiṇī-devī to visit the temple of Śrī Ambikā, she proceeded there surrounded by many guards. After bowing down to the deity, Rukmiṇī prayed to be allowed to have Śrī Kṛṣṇa as her husband. Then she took the hand of a girlfriend and left the Ambikā temple. Seeing her inexpressible beauty, the great heroes present dropped their weapons and fell to the ground unconscious. Rukmiṇī walked with deliberate steps until she noticed Kṛṣṇa. Then, as everyone looked on, Śrī Kṛṣṇa took Rukmiṇī onto His chariot. Like a lion claiming his rightful share from a band of jackals, He drove back all the opposing kings and slowly made His exit, followed by His associates. Jarāsandha and the other kings, unable to bear their defeat and dishonor, loudly condemned themselves, declaring that this defamation was like a petty animal's stealing away what rightfully belongs to the lion.