Devanagari
सुस्नातां सुदतीं कन्यां कृतकौतुकमङ्गलाम् ।
आहतांशुकयुग्मेन भूषितां भूषणोत्तमै: ॥ ११ ॥
Verse text
su-snātāṁ su-datīṁ kanyāṁ
kṛta-kautuka-maṅgalām
āhatāṁśuka-yugmena
bhūṣitāṁ bhūṣaṇottamaiḥ
Synonyms
su
—
snātām — properly bathed
;
su
—
datīm — with spotless teeth
;
kanyām
—
the bride
;
kṛta
—
having performed
;
kautuka
—
maṅgalām — the ceremony of putting on the auspicious marriage necklace
;
āhata
—
unused
;
aṁśuka
—
of garments
;
yugmena
—
with a pair
;
bhūṣitām
—
adorned
;
bhūṣaṇa
—
with ornaments
;
uttamaiḥ
—
most excellent .
Translation
The bride cleaned her teeth and bathed, after which she put on the auspicious wedding necklace. Then she was dressed in brand-new upper and lower garments and adorned with most excellent jeweled ornaments.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The bride cleaned her teeth and bathed, after which she put on the auspicious wedding necklace. Then she was dressed in brand-new upper and lower garments and adorned with most excellent jeweled ornaments.
KB 10.53.11
The King’s daughter, Rukmiṇī, was exquisitely beautiful. She was very clean and had beautiful teeth. The auspicious sacred thread was tied on her wrist. She was given various types of jewelry to wear and long silken cloth to cover the upper and lower parts of her body.
Purport
According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, only spotless clothing fresh off the loom should be worn during auspicious ceremonies.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The verb cakruh they did, can taken as the verb of the last line of the previous verse as well as the verb of the present verse. Thus the brahmanas had her put on fresh cloth, and they chanted mantras for her protection.
Purport (Jiva Goswami)
Her teeth were whitened, taking away the betel nut stains, revealing natural whiteness. Āhata means cloth which has been freshly taken from the loom since that is auspicious. Another version has ahata with the same meaning. This sentence can also have its verb in the next sentence (cakruḥ).