Devanagari
मदच्युद्भिर्गजानीकै: स्यन्दनैर्हेममालिभि: ।
पत्त्यश्वसङ्कुलै: सैन्यै: परीत: कुण्डिनं ययौ ॥ १५ ॥
Verse text
mada-cyudbhir gajānīkaiḥ
syandanair hema-mālibhiḥ
patty-aśva-saṅkulaiḥ sainyaiḥ
parītaḥ kuṇdīnaṁ yayau
Synonyms
mada
—
liquid secreted from the forehead
;
cyudbhiḥ
—
exuding
;
gaja
—
of elephants
;
anīkaiḥ
—
with hordes
;
syandanaiḥ
—
with chariots
;
hema
—
golden
;
mālibhiḥ
—
decorated with garlands
;
patti
—
with foot soldiers
;
aśva
—
and horses
;
saṅkulaiḥ
—
crowded
;
sainyaiḥ
—
by armies
;
parītaḥ
—
accompanied
;
kuṇḍinam
—
to Kuṇḍina, Bhīṣmaka’s capital
;
yayau
—
he went .
Translation
King Damaghoṣa traveled to Kuṇḍina accompanied by armies of elephants exuding mada, chariots hung with golden chains, and numerous cavalry and infantry soldiers.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
King Damaghoṣa traveled to Kuṇḍina accompanied by armies of elephants exuding mada, chariots hung with golden chains, and numerous cavalry and infantry soldiers.
KB 10.53.15
Therefore, after performing the various auspicious ceremonies, Damaghoṣa gathered his military divisions. He took many elephants garlanded with golden necklaces, and many similarly decorated chariots and horses. It appeared that Damaghoṣa, along with his son and other companions, was going to Kuṇḍina not exactly to get Śiśupāla married but mainly to fight.
Purport (Jiva Goswami)
Though the father was a different person from the son, the description of his preparations for the wedding is given to show that even his actions (not only his son’s) were useless. The subject (king of Cedi) of the sentence is from the previous verse.
Purport (Sanatana Goswami)
The father is further described. He travelled with many elephants.