Devanagari
अपि मय्यनवद्यात्मा दृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम्
मत्पाणिग्रहणे नूनं नायाति हि कृतोद्यम: ॥ २४ ॥
Verse text
api mayy anavadyātmā
dṛṣṭvā kiṣcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ
nāyāti hi kṛtodyamaḥ
Synonyms
api
—
perhaps
;
mayi
—
in me
;
anavadya
—
faultless
;
ātmā
—
He whose body and mind
;
dṛṣṭvā
—
seeing
;
kiṣcit
—
something
;
jugupsitam
—
contemptible
;
mat
—
my
;
pāṇi
—
hand
;
grahaṇe
—
for the taking
;
nūnam
—
indeed
;
na āyāti
—
has not come
;
hi
—
certainly
;
kṛta
—
udyamaḥ — even though originally intending to do so .
Translation
Perhaps the faultless Lord, even while preparing to come here, saw something contemptible in me and therefore has not come to take my hand.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Perhaps the faultless Lord, even while preparing to come here, saw something contemptible in me and therefore has not come to take my hand.
KB 10.53.24
Having little hope, she thought that perhaps Kṛṣṇa had found reason to become dissatisfied and had rejected her fair proposal. As a result, the brāhmaṇa might have become disappointed and not come back. Although she was thinking of various causes for the delay, she expected them both at any moment.
Purport
Princess Rukmiṇī boldly invited Śrī Kṛṣṇa to kidnap her. When Rukmiṇī did not see Him come, she naturally feared that He had rejected her proposal, perhaps finding some unacceptable quality in her. As expressed here, the Lord Himself is
anavadya,
faultless, and if He saw some fault in Rukmiṇī she would be an unworthy bride for Him. It was natural for the young princess to feel such anxiety. Furthermore, if Śrī Kṛṣṇa had actually made this decision, it would be natural for the
brāhmaṇa
to fear Rukmiṇī’s reaction were he to bring her the news, and that would explain why he had not come.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
She expresses doubt with the word "api". At first he was ready to come, and therefore because he would bring the brahmana with him, did not send the brahmana first. However at the time of leaving, seeing some fault n my body or intelligence, he gave up his plan. It would be improper for him, who is faultless in body and mind (anavadyatma) to marry me who am full of faults. And the brahmana being unsuccessful, has not come, fearing that I would give up my body.
Purport (Jiva Goswami)
In great pain, she imagines another reason for the Lord and the brāhmaṇa not coming. Perhaps (nūnam) he has not come because, though he is without faults like hard-heartedness, he has seen something faulty in me. Because he is merciful he started to come, but then did not. Or, according to Hari-vaṁśa, after hearing of Rukmiṇī’s choice of a husband, Kṛṣṇa thought of leaving Mathurā for Kuṇḍina, where Indra had previously performed a ceremony enthroning Kṛṣṇa while Śiśupāla and others fled. The brāhmaṇa was delayed because Kṛṣṇa delayed.
Purport (Sanatana Goswami)
In great pain, she imagines another reason for the Lord and the brāhmaṇa not coming. The Lord has a most beautiful body, or is faultless in character. For certain (nūnam) he will not come to take my hand, though he made effort to come here (api). Or perhaps (nūnam), though he is without faults like hard-heartedness, he has seen something faulty in me because (hi) he has not come. Thus the brāhmaṇa wants to die (kṛtodyamaḥ). It is not stated directly since it is inauspicious.