Devanagari
एवं चिन्तयती बाला गोविन्दहृतमानसा
न्यमीलयत कालज्ञा नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥ २६ ॥
Verse text
evaṁ cintayatī bālā
govinda-hṛta-mānasā
nyamīlayata kāla-jṣā
netre cāśru-kalākule
Synonyms
evam
—
in this manner
;
cintayatī
—
thinking
;
bālā
—
the young girl
;
govinda
—
by Kṛṣṇa
;
hṛta
—
stolen
;
mānasā
—
whose mind
;
nyamīlayata
—
she closed
;
kāla
—
the time
;
jṣā
—
knowing
;
netre
—
her eyes
;
ca
—
and
;
aśru
—
kalā — with tears
;
ākule
—
brimming .
Translation
As she thought in this way, the young maiden, whose mind had been stolen by Kṛṣṇa, closed her tear-filled eyes, remembering that there was still time.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As she thought in this way, the young maiden, whose mind had been stolen by Kṛṣṇa, closed her tear-filled eyes, remembering that there was still time.
KB 10.53.26
Even though she pacified herself by thinking that the time for Govinda to arrive had not yet expired, Rukmiṇī felt that she was hoping against hope. Not expressing her mind to anyone, she simply shed tears, unobserved by others, and when her tears became more forceful, she closed her eyes in helplessness.
Purport
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains the word
kāla-jṣā
as follows: “[Rukmiṇī thought,] ‘It is not even the right time yet for Govinda to come,’ and thus she felt a bit consoled.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"O fickle mind! Do not prepare to give up your body now, because the time of his coming has not yet passed. Before giving up the body, let me see his face in meditation one time. You should not prevent this, dear mind." Then she closed her eyes.
Purport (Jiva Goswami)
Her mind had been stolen by Kṛṣṇa, who was the lord of the cows, having the sweetness of Gokula. Though a young girl, she began thinking in this way. In grief she did not think of anything else. Her eyes were filled with tear drops or were agitated with tear drops. Another version has jalākule. She was aware that Govinda had not come even now (kāla-jñāḥ), when the procession was about to begin.
Purport (Sanatana Goswami)
Her mind was absorbed in Kṛṣṇa, the lord who appeared on earth to display his unlimited powers (govinda). Though she was a young girl (bālāḥ) she thought in this way only, full of lamentation. Her eyes were full of drops of tears or a torrent of tears. She closed her eyes to stop the tears from falling because of great pain. Or though she knew there was still time, she closed her eyes in great pain. This means she fainted. Or desiring to close her eyes, she desired to die. It is later mentioned:
dūtas tvayātma-labhane su-vivikta-mantraḥ
prasthāpito mayi cirāyati śūnyam etat
matvā jihāsa idaṁ aṅgam ananya-yogyaṁ
tiṣṭheta tat tvayi vayaṁ pratinandayāmaḥ
When you sent the messenger with your most confidential plan and yet I delayed going to you, you began to see the whole world as void and wanted to quit your body, which could never have been given to anyone but me. May this greatness of yours remain with you always; I can do nothing to reciprocate except joyfully thank you for your devotion. SB 10.60.57