Devanagari
आसाद्य देवीसदनं धौतपादकराम्बुजा ।
उपस्पृश्य शुचि: शान्ता प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥ ४४ ॥
Verse text
āsādya devī-sadanaṁ
dhauta-pāda-karāmbujā
upaspṛśya śuciḥ śāntā
praviveśāmbikāntikam
Synonyms
āsādya
—
reaching
;
devī
—
of the goddess
;
sadanam
—
the residence
;
dhauta
—
washing
;
pāda
—
her feet
;
kara
—
and hands
;
ambujā
—
lotuslike
;
upaspṛśya
—
sipping water for purification
;
śuciḥ
—
sanctified
;
śāntā
—
peaceful
;
praviveśa
—
she entered
;
ambikā
—
antikam — the presence of Ambikā .
Translation
Upon reaching the goddess’s temple, Rukmiṇī first washed her lotus feet and hands and then sipped water for purification. Thus sanctified and peaceful, she came into the presence of mother Ambikā.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Upon reaching the goddess's temple, Rukmiṇī first washed her lotus feet and hands and then sipped water for purification. Thus sanctified and peaceful, she came into the presence of mother Ambikā.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rukmini, performing acamana (upasprsya), entered the inner sanctum (devi or deva sadanam). The masculine is sometimes used for female deities in their sanctum just as the masculine is used for female animals while they are in the egg or womb.
Purport (Jiva Goswami)
Six verses describe Rukmiṇī’s devotion to Durgā. She arrived at Durgā’s temple (deva-sadanam). The masculine deva is used since Śiva and others were also situated in the temple or since the masculine is used for words like “eggs” of the hen even though so many of the eggs may be female chicks. Her mind was controlled (śāntāḥ).
Purport (Sanatana Goswami)
She reached the temple of Durgā (deva-sadanam). Another version has devyāḥ. Śāntāḥ means her mind was controlled.