SB 10.53.44

SB 10.53.44

Devanagari

आसाद्य देवीसदनं धौतपादकराम्बुजा । उपस्पृश्य शुचि: शान्ता प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥ ४४ ॥

Verse text

āsādya devī-sadanaṁ dhauta-pāda-karāmbujā upaspṛśya śuciḥ śāntā praviveśāmbikāntikam

Synonyms

āsādya reaching ; devī of the goddess ; sadanam the residence ; dhauta washing ; pāda her feet ; kara and hands ; ambujā lotuslike ; upaspṛśya sipping water for purification ; śuciḥ sanctified ; śāntā peaceful ; praviveśa she entered ; ambikā antikam — the presence of Ambikā .

Translation

Upon reaching the goddess’s temple, Rukmiṇī first washed her lotus feet and hands and then sipped water for purification. Thus sanctified and peaceful, she came into the presence of mother Ambikā.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Upon reaching the goddess's temple, Rukmiṇī first washed her lotus feet and hands and then sipped water for purification. Thus sanctified and peaceful, she came into the presence of mother Ambikā.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Rukmini, performing acamana (upasprsya), entered the inner sanctum (devi or deva sadanam). The masculine is sometimes used for female deities in their sanctum just as the masculine is used for female animals while they are in the egg or womb.

Purport (Jiva Goswami)

Six verses describe Rukmiṇī’s devotion to Durgā. She arrived at Durgā’s temple (deva-sadanam). The masculine deva is used since Śiva and others were also situated in the temple or since the masculine is used for words like “eggs” of the hen even though so many of the eggs may be female chicks. Her mind was controlled (śāntāḥ).

Purport (Sanatana Goswami)

She reached the temple of Durgā (deva-sadanam). Another version has devyāḥ. Śāntāḥ means her mind was controlled.