Devanagari
तस्यै स्त्रियस्ता: प्रददु: शेषां युयुजुराशिष: ।
ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे शेषां च जगृहे वधू: ॥ ४९ ॥
Verse text
tasyai striyas tāḥ pradaduḥ
śeṣāṁ yuyujur āśiṣaḥ
tābhyo devyai namaś cakre
śeṣāṁ ca jagṛhe vadhūḥ
Synonyms
tasyai
—
to her, Rukmiṇī
;
striyaḥ
—
women
;
tāḥ
—
they
;
pradaduḥ
—
gave
;
śeṣām
—
the remnants
;
yuyujuḥ
—
they bestowed
;
āśiṣaḥ
—
blessings
;
tābhyaḥ
—
to them
;
devyai
—
and to the deity
;
namaḥ cakre
—
bowed down
;
śeṣām
—
the remnants
;
ca
—
and
;
jagṛhe
—
took
;
vadhūḥ
—
the bride .
Translation
The ladies gave the bride the remnants of the offerings and then blessed her. She in turn bowed down to them and the deity and accepted the remnants as prasādam.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The ladies gave the bride the remnants of the offerings and then blessed her. She in turn bowed down to them and the deity and accepted the remnants as prasādam.
KB 10.53.49
After this ritualistic ceremony, the ladies offered the remnants of the food to Rukmiṇī as prasādam, which she accepted with great respect. Then Rukmiṇī offered her obeisances to the ladies and to Goddess Durgā.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rukmini offered respects to Ambika and took her prasada garland remnants (sesam).
Purport (Jiva Goswami)
She offered respects to Durgā and the women.
Purport (Sanatana Goswami)
The women gave her the remnants with joy and respect. She bowed to them and to Durgā. It is forbidden to accept the remnants from the devatās, but there is no fault for an unmarried girl to do so (vadhūḥ).