Devanagari
भो भो: पुरुषशार्दूल दौर्मनस्यमिदं त्यज ।
न प्रियाप्रिययो राजन् निष्ठा देहिषु दृश्यते ॥ ११ ॥
Verse text
bho bhoḥ puruṣa-śārdūla
daurmanasyam idaṁ tyaja
na priyāpriyayo rājan
niṣṭhā dehiṣu dṛśyate
Synonyms
bhoḥ bhoḥ
—
O sir
;
puruṣa
—
among men
;
śārdūla
—
O tiger
;
daurmana
—
syam — depressed state of mind
;
idam
—
this
;
tyaja
—
give up
;
na
—
no
;
priya
—
of the desirable
;
apriyayoḥ
—
or the undesirable
;
rājan
—
O King
;
niṣṭhā
—
permanence
;
dehiṣu
—
among embodied beings
;
dṛśyate
—
is seen .
Translation
[Jarāsandha said:] Listen, Śiśupāla, O tiger among men, give up your depression. After all, embodied beings’ happiness and unhappiness is never seen to be permanent, O King.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Jarāsandha said:] Listen, Śiśupāla, O tiger among men, give up your depression. After all, embodied beings' happiness and unhappiness is never seen to be permanent, O King.
KB 10.54.11
“Our dear Śiśupāla, don’t be discouraged in this way. You belong to the royal order and are the chief amongst the fighters. There is no question of distress or happiness for a person like you because neither of these conditions is everlasting. Take courage. Don’t be disappointed by this temporary reversal.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
One does not see any permanence (nistha) of happiness and distress.
Purport (Jiva Goswami)
Śukadeva mocks Śiśupāla through Jarāsandha’s words. He repeats “Bho , bho” to make Śiśupāla, in great pain, face him. It is not proper for a tiger among men to become depressed. Since you are king you should know that the jīva takes many bodies. That is indicated when he says, “O king (rājan)!”