Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं प्रबोधितो मित्रैश्चैद्योऽगात् सानुग: पुरम् ।
हतशेषा: पुनस्तेऽपि ययु: स्वं स्वं पुरं नृपा: ॥ १७ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ prabodhito mitraiś
caidyo ’gāt sānugaḥ puram
hata-śeṣāḥ punas te ’pi
yayuḥ svaṁ svaṁ puraṁ nṛpāḥ
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
evam
—
thus
;
prabodhitaḥ
—
persuaded
;
mitraiḥ
—
by his friends
;
caidyaḥ
—
Śiśupāla
;
agāt
—
went
;
sa
—
anugaḥ — with his followers
;
puram
—
to his city
;
hata
—
from the killed
;
śeṣāḥ
—
who remained
;
punaḥ
—
again
;
te
—
they
;
api
—
also
;
yayuḥ
—
went
;
svam svam
—
each to his own
;
puram
—
city
;
nṛpāḥ
—
kings .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Thus persuaded by his friends, Śiśupāla took his followers and went back to his capital. The surviving warriors also returned to their respective cities.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Thus persuaded by his friends, Śiśupāla took his followers and went back to his capital. The surviving warriors also returned to their respective cities.
KB 10.54.17
Although in the beginning the princes had been full of hope for success in their heroic action, after their defeat they could only try to encourage Śiśupāla with flattering words. Thus Śiśupāla, instead of marrying Rukmiṇī, had to be satisfied with the flattering words of his friends, and he returned home in disappointment. The kings who had come to assist him, also disappointed, then returned to their respective kingdoms.
Purport (Jiva Goswami)
Those who remained after the others died (hata-śeṣāḥ) went to their cities. This indicates that many died.
Purport (Sanatana Goswami)
Śiśupāla was enlightened by logic and sympathetic words (pra-bodhitaḥ) by well-wishers (mitraiḥ). Because they were friends, he was obliged to follow their words. With his father and others he returned to his city. The remainder, returned to their cities. This indicates that many died.