Devanagari
इत्युक्त्वा रथमारुह्य सारथिं प्राह सत्वर: ।
चोदयाश्वान् यत: कृष्ण: तस्य मे संयुगं भवेत् ॥ २१ ॥
Verse text
ity uktvā ratham āruhya
sārathiṁ prāha satvaraḥ
codayāśvān yataḥ kṛṣṇaḥ
tasya me saṁyugaṁ bhavet
Synonyms
iti
—
thus
;
uktvā
—
speaking
;
ratham
—
on his chariot
;
āruhya
—
climbing
;
sārathim
—
to his driver
;
prāha
—
said
;
satvaraḥ
—
quickly
;
codaya
—
drive
;
aśvān
—
the horses
;
yataḥ
—
to where
;
kṛṣṇaḥ
—
Kṛṣṇa
;
tasya
—
His
;
me
—
with me
;
saṁyugam
—
fight
;
bhavet
—
must be .
Translation
Having said this, he had mounted his chariot and told his charioteer, “Drive the horses quickly to where Kṛṣṇa is. He and I must fight.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Having said this, he had mounted his chariot and told his charioteer, "Drive the horses quickly to where Kṛṣṇa is. He and I must fight.
KB 10.54.21
After thus vibrating all these boasting words, Rukmī immediately got on his chariot and told his chariot driver to pursue Kṛṣṇa. He said, “I want to fight with Him immediately.
Purport (Jiva Goswami)
Drive the horses to where Kṛṣṇa is, even it is his impenetrable fort of Dvārakā. Why? He should fight with me. The potential mood is used (bhavet) to express his strong wish or to express purpose. Drive the horses so that I may fight with him.