SB 10.54.22

SB 10.54.22

Devanagari

अद्याहं निशितैर्बाणैर्गोपालस्य सुदुर्मते: । नेष्ये वीर्यमदं येन स्वसा मे प्रसभं हृता ॥ २२ ॥

Verse text

adyāhaṁ niśitair bāṇair gopālasya su-durmateḥ neṣye vīrya-madaṁ yena svasā me prasabhaṁ hṛtā

Synonyms

adya today ; aham I ; niśitaiḥ sharp ; bāṇaiḥ with my arrows ; gopālasya of the cowherd ; su durmateḥ — whose mentality is most wicked ; neṣye I will remove ; vīrya in His power ; madam the intoxicated pride ; yena by which ; svasā sister ; me my ; prasabham violently ; hṛtā abducted .

Translation

“This wicked-minded cowherd boy, infatuated with His prowess, has violently abducted my sister. But today I will remove His pride with my sharp arrows.”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"This wicked-minded cowherd boy, infatuated with His prowess, has violently abducted my sister. But today I will remove His pride with my sharp arrows." KB 10.54.22 “This cowherd boy has become proud of His tricky way of fighting with kṣatriyas, but today I shall teach Him a good lesson. Because He had the impudence to kidnap my sister, I, with my sharp arrows, shall teach Him very good lessons indeed.”

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that gopālasya actually means “of the protector of the Vedas, ” while durmateḥ means “of Him whose beautiful mind is compassionate even toward the wicked.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that the real meaning of what Rukmī said is that today, fighting with Lord Kṛṣṇa, Rukmī would relieve himself of his pretensions to being a great hero.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"Today I will take away (nesye) the heroic pride of the stupid cowherd boy who has forcibly taken my sister with my sharp arrows." The other meaning is: ‘I will have my pride in my own heroism removed today by the sharp arrows of the cowherd boy who is merciful to even the wicked (su dur mateh)."

Purport (Jiva Goswami)

What is the purpose of doing this? I will take away his pride in his prowess. How could the honorable Śukadeva repeat such insulting words about Kṛṣṇa, since his lotus feet are worshipped by all the devotees? Śrīdhara Svāmī has given another meaning to the words gopālasya and su-durmateḥ so that Kṛṣṇa is praised. Gopalasya means “of he who protects the Vedas.” Sudurmateḥ means “having a mind merciful even to the demons.” He does this to show that the meaning presented by Rukmī was not appropriate. The meaning is this. Gopālasya refers to Svayam Bhagavān, the subject of the ten syllable and eighteen syllable mantras, representing the Vedas which have no beginning and no end, whose perfect, extraordinary sweetness and powers are presented in his pastimes and form. Why do many people have inclinations elsewhere? He is very hard to understand (sudurmateḥ). I will destroy my own pride in my prowess (me vīrya-madam) by his sharp arrows. His power is shown. By him my sister was taken and all kings will be defeated (prasabham). Or by him I am defeated (me prasabham).

Purport (Sanatana Goswami)

What is the purpose of doing this? I will take away his pride in his prowess. The other meaning is this. I will offer my pride with arrows to the Lord, Gopāla, famous as the devatā of the mantra, since he has made me his younger brother.