SB 10.54.24

SB 10.54.24

Devanagari

धनुर्विकृष्य सुद‍ृढं जघ्ने कृष्णं त्रिभि: शरै: । आह चात्र क्षणं तिष्ठ यदूनां कुलपांसन ॥ २४ ॥

Verse text

dhanur vikṛṣya su-dṛḍhaṁ jaghne kṛṣṇaṁ tribhiḥ śaraiḥ āha cātra kṣaṇaṁ tiṣṭha yadūnāṁ kula-pāṁsana

Synonyms

dhanuḥ his bow ; vikṛṣya drawing ; su very ; dṛḍham firmly ; jaghne he struck ; kṛṣṇam Lord Kṛṣṇa ; tribhiḥ with three ; śaraiḥ arrows ; āha he said ; ca and ; atra here ; kṣaṇam a moment ; tiṣṭha stand ; yadūnām of the Yadus ; kula of the dynasty ; pāṁsana O corrupter .

Translation

Rukmī drew his bow with great strength and struck Lord Kṛṣṇa with three arrows. Then he said, “Stand here for a moment, O defiler of the Yadu dynasty!

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Rukmī drew his bow with great strength and struck Lord Kṛṣṇa with three arrows. Then he said, "Stand here for a moment, O defiler of the Yadu dynasty! KB 10.54.24 After saying this he drew his bow and directly shot three forceful arrows against Kṛṣṇa’s body. Then he condemned Kṛṣṇa as the most abominable descendant of the Yadu dynasty and asked Him to stand before him for a minute so that he could teach Him a good lesson.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī points out that kula-pāṁsana may be understood as a combination of the words kula-pa, “O master of the Yadu dynasty,” and aṁsana, “O expert killer of enemies.” The ācārya gives the grammatical details that make this interpretation possible.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Kula pamsana can mean "O defiler of your dynasty" But it can also mean "O protector of the dynasty! O killer of enemies! (kula pa, amsana)." Are Ksanam tistha can mean "Stand there a moment." It can also mean: ara iksanam tistha. "Stand so that I may glance upon you."

Purport (Jiva Goswami)

By ignoring Rukmī, with a desiring to incite him further, Kṛṣṇa ignored his call and kept moving. Rukmī then shot at him with arrows from behind. Again he spoke as Kṛṣṇa kept moving. Or when he called, Kṛṣṇa faced him. He then spoke with the pride of a warrior. “Stop for a moment, O enemy!” Or the real meaning can be “Please stop so that I may see you quickly (kṣanam).” Kṣaṇam can mean “quickly.”